- ベストアンサー
これは誤訳? 「家は十六軒~、人口3百人」、sixteen housesは、別の意味が有る?
こんにちは、いつもお世話になります。 現在Fern MichaelsのLate Bloomerを読んでいます。 主人公の祖母が、一旦故郷を離れて、帰って来た時の事を思い出し、語るセリフの一節、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ When I left, there were four stores and sixteen houses. I think the population was around three hundred. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大嶌 双恵 訳 二見書房 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あたしがこの町を出たとき、店は四軒、家は十六軒しかなかった。たぶん、人口だって三百人たらず。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 主人公のおばあちゃんは、80歳を超えているので、多少ヘンテコな計算をするのかも知れませんが、どう考えても、『店は四軒、家は十六軒』に3百人は住めないような気がします。 これは、おばあちゃんの記憶間違いと、捕らえるべきなのか、 それともhouseには色々な意味があり、住宅、会館、公共の宿舎、劇場、修道院、バー、レストラン、食堂、カジノ、賭博場、議事堂、等の違う意味のhouseを全てひっくるめて、sixteen housesと言った。と、考えるべきなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ladeda
- ベストアンサー率55% (21/38)
回答No.4
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3
noname#111034
回答No.2
noname#91223
回答No.1
お礼
超人、御回答ありがとうございます。 そんなに昔は沢山子供がいたんですね!!! 自分の無知が恥ずかしい限りです。 >そうなると一世帯15人は、かなり小規模ですよね。 時代の移り変わりとは早い物ですね! 現代では想像もできません。もう吃驚仰天です。 実はネイテブにも聞いて、みたのですが、、、やっぱり素人ネイテブは役に立ちませんね、、「えええ~~~何で~~!」と僕と同様に驚いていました。 >おばあさんのたわいもない計算ですが、そこから無数の情景が浮かびますね。 ここで、達人や超人の御回答を拝読して初めて色々と情景が浮かびます。 もう少し、小説の時代背景を勉強しないと、、、と思いました。 それにしても、流石!流石!超人ですね!! 時代背景、地理、文化背景、宗教、風習、全て捉えた上で翻訳されているんでしょうね!! 改めて尊敬します。 御回答に御礼申し上げます。