- ベストアンサー
英作文をお願いします。
今回の問題につきましては貴社でお願いいたします。 作業費用は支払います。 私たちは以前貴方の請求した費用に付きましても関係者と協議をしました。 貴方の請求した費用について私たちは考えを改め、支払います。 この問題に関して大変ご迷惑をおかけしました。 今後とも宜しくお願いします。 お手数ですが宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would appreciate it if your company can take care of this matter. We will pay for the operational expenses. We have discussed the expenses you claimed earlier with the persons concerend. We will rethink the matter concerning the expenses you claimed, and pay this amount. We are very sorry for the inconvinience we have caused with regards to this problem. Thank you very much. Wが並んでしまってみっともないですが、文脈がわからないので、そのまま翻訳を致しました。 英語には敬語がないのですが、丁寧な言葉使いを意識しました。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
日本語の意味がちゃんと分かっていないと、ちゃんとした作文はできません。 以前請求された費用について協議した「関係者」とは誰か?(社内の関係部署のことか?仕入先等、社外の関係者なのか?) 「支払います」と言っているのは、「以前請求された金額」なのか?それとも、「以前請求された金額+今回お願いする作業の費用」なのか? 後者だとすると、今回お願いする「作業の費用」は、言い値で払うということで良いのか? せめてこのくらいのことは確認しないと、適当に訳されると、後で痛い目を見ないとも限りませんよ。
こんにちは。前に似たものみかけたような・・・。 Please in your company about this problem. Instead, we'll pay task cost. We conferred our stakeholders about the cost before you charge . We accept amount proposed to us. We apologize for this problem very your inconvenience. Thank you very much for your cooperation. こんなところで通じるでしょうか? ご参考まで。
お礼
ご親切にありがとうございました。 大変助かりました。 御手数をお掛けして申し訳ありません。
お礼
早速の回答をありがとうございました。 大変助かりました。 分かりにくい日本語で申し訳ありませんでした。