- ベストアンサー
Just stockings.て、どういう意味?
Christmas に、Merry Christmas の後、 Just stockings.て言うのは、どういう意味?ですか。 靴下だけ?。 映画を見てて、 Merry Christmas, grandpa. Merry Christmas, granddoughter. Just stockings. て会話がありました。 よろしくお教えください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画やドラマのセリフというものは、画面と連動しているので、映像を見てみないと何とも言えませんが、文字だけを読む限りでは「メリー・クリスマス(“愉快なクリスマス”という意味の決まり文句)と言っても、あなた(孫)にとって、クリスマスの愉快な部分は、靴下の中身(プレゼント)だけでしょ」すなわち「よろこんで挨拶してくれてるけど、お目当てはプレゼントだけね」という意味だと解釈するのが自然です。「just」は「ただの」ですね。
その他の回答 (3)
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
気になってしまったので、映画のタイトル、台本まで見つけてそのシーンを読んでみましたが、分かりません。 Just stockingsという言い回し・ことわざなどはないので、本当に「ただのストッキング」・「ストッキングだけ」という意味だと思います。 話の前提にストッキングについてのシーンがありませんでしたか?この映画のストーリーが分からないと意味が分からないと思います。 ちなみにもうご存知だと思われますが、ここのストッキングはChristmas Stockingsで、サンタさんがお菓子やプレゼントを入れてくれる大きな靴下のことだと思います http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_stocking お役に立てなくてすみません。
お礼
回答ありがとうございます。 Christmas Stockingsですね。 プレゼントのことを暗に指してたんですね。
- aira_ai
- ベストアンサー率42% (6/14)
Justを訳すとここでは「正に」だと思うんですが、「正に靴下」でしょうかw 貯蔵中、かな?とも思ったんですが、stockingにs付いてるから、一対の膝靴下だよね? クリスマスと靴下については、先にアドバイスしてらっしゃる方と同じ意見です。 それならその後に続く英文も載せて下さい。繋がりがこれじゃ・・・・(@_@。
お礼
回答ありがとうございました。 THE FAMILY STONEて映画です。 Diane Keatonさんが母親役で出てます。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
映画の場面(何を渡したか)を教えていただくともっとよくわかるのですが、、、 クリスマスに子供たちが枕元につるす靴下、あれをChristmas stockingと呼びます。クリスマスにまつわる話として、サンタは良い行いをした子供たちに、その子達がはく小さな靴下にでも入るようなキャンディーやおもちゃなど直接入れて回ったというのがあり、サンタ以外の人からのプレゼントは、ラッピングペーパーで包んでクリスマスツリーの下に置くようになったというのがあります。確かに友人宅でも靴下は用意してあったけど実際のプレゼントは大きすぎて入らないのでツリーの下においてありました(笑) なので、Grandpaが自分をサンタさんにたとえて「(小さいけどもしくはたいしたものじゃないけど)ごほうびだよ」みたいな意味合いで言ったのではないかと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 そうかも知れませんが、シーンがちょっと違うんです。 クリスマスの朝、孫が階段から降りてきて おじいちゃんに挨拶するんです。 それを見ていた孫の母親もJust stockings. てフムフムて感じで言うんです。
お礼
回答ありがとうございました。 ucokさんの回答がいちばん当たってるなぁて思います。