• ベストアンサー

別れ際の挨拶、楽しいクリスマスを!

しばらく会えない人に、別れ際に「楽しいクリスマスを!」と言いたいのですが、 何と言えばいいでしょうか。 "Have a merry Christmas!"とか"Have a good Christmas!"ですか? ついでに新年のことも言うのでしょうか? 来年まで会えない人への挨拶に、「アメリカに帰ってご家族と楽しいクリスマスを過ごして、また会いましょうね」 という気持ちを伝えたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 お元気そうで何よりです。 シカゴは暖かい日々が続いており明日は摂氏23度くらいの温かい日となりますよ。 普段だったら凍え死んじゃう(ちょっと大げさ)くらいの寒さなのに。 来週は3日ほどシカゴダウンタウンのど真ん中に3日缶詰になるのですが寒くなると言う事で、マ、外にでる事はないから良いか、と慰めている自分です。 補足を読ませてもらいました。 >I'm looking forward to じゃなくて I look forward to とも言えるのですね。 I'mと言うといかにも、今だけ、と言うフィーリングなりがちなので、現在形を使って、何時までも変わらずに、と言うフィーリングを出しています。 もちろん、I will be looking forwardともいえますが、その時になったら、と言うフィーリングが出てきて、今度は、そのときが来たら「必ず、絶対に」楽しみにしている、と言うフィr-リングに変わってきます。 >#4の補足で再質問を書かせていただきましたが、○○休暇というと、1日だけではないのに a がつくのですね。休暇を一まとめにしているから a がつくのでしょうか。 そう言うことです。 一つのホリデーだからですね。 しかし、私はholidaysとしましたね。 これはクリスマスホリデーも新年ホリデーも、と言うフィーリングを出しているわけです。 だからこそ、I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.と言う表現になるわけです。 でも、クリスマス時期にあったときは、A Merry Christmas!!とかA Happy New Year!!と声を出して挨拶する事はありません。 Merry Christmas!! とかHappy New Year!!とAをつけません。 なぜって、文章だから、なんです。(今年もこの質問は前と同じように何回かこのカテででる事でしょう) Good morning等の挨拶でもそうですね。 会社を出るときに、Have a nice evening.とaを使っても、夜、人にあっていう挨拶は、Good eveningですね。 これが分かっていれば、クリスマスシーズンのカードの表現と口に出して言う挨拶にAがつくかつかないかは分かるのです。 はい、補足の例文で良いですね。 ではまたの機会を楽しみにしています。 I look forward to seeing you here again.

runbini
質問者

お礼

質問にすべて答えてくださってありがとうございました。書き言葉と話言葉は違うということですね。I look forward toについてもわかりました。CNNにThursday72°F (22°C) | 53°F (12°C) なんて書いてありました。

その他の回答 (5)

回答No.5

Gです。 こんにちは。 お久しぶりですね。 また、私なりに書いてみますね。 ちょっとこれをいうのは早すぎる感じです。 感謝祭が終わった時点であれば、あまり気にする事もないでしょう。 なぜって、クリスマスシーズンの気分は感謝祭が終わった直後に始まります。 10年前のメールを今のように日常生活の一部になっていなかった頃であれば来年まで会えないと言う事であれば、I will send you a Christmas card but for now, I want you to know now I will thinking of you during the Christmas season and hoping you will be having a great holiday!と言うような「手紙」は送ったと思います。 しかし今はメールの時代ですね。今、この文章を言ったら、ありがとう、あなたもね、と言う前に、何だよ、来年までコンタクトしてくれないつもりかよ、なんていうフィーリングを持ってしまうかもしれません。 もっともメール交換ができないと言う状況であれば、上の表現を使って、I hope you will have a Merry Christmas.と書いても良いかな、と思います。 さて、Christmasにつける形容詞ですが、ここでは(この回答では)a Merry Christmasと言う表現をして、カードの代わりだよ、と言うフィーリングを出す事が出来ます。 しかし、このmerryが持つ、good, enjoyable, warm, loving, と言うフィーリングを出したいのであれば、小文字にして、I hope you will have a loving Christmas.と言うような表現にする事は全く問題ないですね。 だって、それが表現したいフィーリングなんですから。 ただ気をつけなくてはいけないのは、特に英語を少しスムーズに話せるようでしたら、Christmasは一般人とクリスチャンの祭日です。 よって、ほかの宗教を気にしている人が相手であることを知っているのでしたら、year end holidayとか単にholiday seasons,と言う表現をする事で、相手への「思いやり」の気持ちを出す事ができます。  12月に入ったら、新年の事に関していってもかまわないと思います。 そして、もし、Keep in touchとかI will send you e-mail soonとか、please make sure to e-mail me after you get back home, ok?と言うような別れ際の挨拶をもし使うとしたら、クリスマスのことは今言わないほうが良いでしょう。 なぜって、ちょっと矛盾していますよね。 2週間前くらいの事でした、It's a little bit early but have a merry Christmas and hope you will have a great holiday with your family back home.とこちらでも言います。 I look forward to seeing you again after you enjoy the holiday with your family.とかto seeing youのところを、to having great time together again after,,,,と言うようにあうだけでなくまた一緒に楽しい日を持ちましょうね、という表現も使えるわけです。 よって、今回はにを言うかということよりも、何時言うべきか、そしてその時点によって言い方が変わるよ、と言う点について書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

お久しぶりです!シカゴの人にメキシコ人の話などできる機会があると思います。メールアドレスも住所も知らないので「来年まで」と挨拶したかったのです。私はサンクスギビングについてよく知らないので、とりあえず特定せずに holiday seasons と言ってみることにします。 I hope you will have great holiday seasons with your family back home, and see you next year.で変じゃないでしょうか。I'm looking forward to じゃなくて I look forward to とも言えるのですね。 #4の補足で再質問を書かせていただきましたが、○○休暇というと、1日だけではないのに a がつくのですね。休暇を一まとめにしているから a がつくのでしょうか。

runbini
質問者

補足

書き忘れです。merryの意味が良くわかりました。参考になりました。

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.4

runbiniさんの仰る以外に、 Have a fantastic Christmas! Have a wonderful Christmas! Have a great Christmas!なども言えます。 ついでに新年のことも言いたければ、 Have a merry Christmas, and a happy new year!で宜しいと思います。   もし相手の方がノンクリスチャン(ユダヤ系やイスラム系など)の方なら、 クリスマスというのを好まれないかもしれません。 その場合は、Have a happy winter holiday! 又は Have a happy winter holiday and new year!で宜しいと思います。 new yearも winter holiday一部と見なされますので、言わなくても良いのですが、 はっきりさせたければ、二文目のようにand new year!と続けても良いです。 Have a happy winter holiday and new year!の場合、 a happyがnew yearも形容するので、aはnew yearには付けません。 Have a wonderful Christmas and a happy new year with your family in the States, and I'll see you in the new year!と言っても良いですね。

runbini
質問者

補足

楽しいChristmasにはfantastic 、wonderful 、greatなどの形容詞がつけられるのですね。 ところで a を付ける法則を教えていただけないでしょうか?

  • umi39
  • ベストアンサー率45% (27/59)
回答No.3

#1です。文章で送るのではなく口頭で、なのでしたね。 でしたら"Have happy Thanksgiving and merry Christmas~"でいいのでは。

runbini
質問者

お礼

はい、口頭です。Thanksgiving にはhappyで、Christmasにはmerryなんですね。覚えます。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

こんな感じはどうでしょう? I hope you are enjoyed Chirstmas holiday with your family! and see you later,

runbini
質問者

お礼

you are enjoyedなんて言い方があるのですね。

  • umi39
  • ベストアンサー率45% (27/59)
回答No.1

今の時期でしたら "I wish you happy thanksgiving and merry Christmas holidays with your family in the U.S. See you next year!" とか、色々あると思いますよ。

runbini
質問者

お礼

今の季節ならサンクスギビングデイが近いんですね。すっかり忘れていました。

関連するQ&A