- ベストアンサー
nbsp 英文として出てきた場合の和文への翻訳は?
nbspは、空白文字を意味しますが、これが英文で翻訳対象に出てきた場合は、どう訳したらいいのでしょうか? 例文:You can use   to find any alternative ideas. 日本分:スペースを使うことで、他の考えが浮かんでくる。 (比喩表現で、落ち着いて考えて、他のアイディアを思い浮かべろ。」と言いたいのです。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
は日本語でも です。 固有名詞、略称などは、翻訳した場合でもオリジナルの表記をそのまま維持するか、発音をカタカナで表記します。 日本語の「スペース」「空白文字」という言葉に相当する英語表現はspaceです。 学問&教育 -> 英語 カテゴリーか、同国語カテゴリーで質問されるのが良いと思います。 > (比喩表現で、(略) 個人的な意見ですが。 前後にどんな文章があるか次第かもしれませんが、それでもたぶん、意味は通じないと思います。
その他の回答 (1)
- ORUKA1951
- ベストアンサー率45% (5062/11036)
HTMLの基本を再学習すること。 は、文字実体参照と言われるもので、数値文字参照とともに、HTMLの内容(Elementの中身)に記述できない文字を直接指定する方法です。 は、  ですから、ソース中の は と同じく、No-break-space(折り返しをしない半角スペース)を意味します。スペースは です。 したがって、この You can use   to find any alternative ideas. という文章は、ブラウザから見たときに You can use to find any alternative ideas. と表示されることを意図しているのです。(ここが誤解がある) 【参考サイト】 HTML Document Representation (ja) http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/charset.html#h-5.3.2
補足
翻訳者からの回答を期待していましたが................ 「スペースを意味することを翻訳文に反映させるべきかどうか?」 が疑問でした。 参考サイトが見れません。このカキコ前に以下のサイトはチェックしています。 http://www.xs4all.nl/~dimaroan/htl/faq1.html http://www.sightspecific.com/~mosh/WWW_FAQ/nbsp.html 念のため、お知らせしております。 http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/charset.html#h-... Not Acceptable An appropriate representation of the requested resource /~sd5a-ucd/rec-html401j/charset.html could not be found on this server. Available variants: * charset.html.ja.sjis , type text/html, language ja, charset shift_jis