- ベストアンサー
緊急に翻訳お願います。
父が事故のため、シドニーから緊急に帰国になりました。 しばらく戻れそうもないので、入居したばかりのシェアハウスから出なければならず、英語でうまくオーナーに伝えたいのです。よろしくお願いします。 「私の父が昨日交通事故に遭いました。できるだけ早く帰国しなければなりません。次にシドニーに戻れるかもわかりませんので、家を出なければなりません。次の入居者を至急探しますので、次の入居者がきまったら、ボンドや先渡しのレントの残りを返していただけませんか?」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
News is that My father was involved in a traffic accident yesterday, and so I must return to Japan immidiately. I've decided to leave Sydney and I may not return to Sydney anytime soon. I will soon find someone who takes over "my" room. Could you please adjust account and return my bond and rent I paid in advance when I find the next lodger? 私の疑問:次の入居者を探すことを請け負えるのでしょうか? 成功しない場合のことは書かれていないのですが。
その他の回答 (2)
- glebe
- ベストアンサー率40% (2/5)
I got the news from my ???(mother とか brother) that my father was involved in the traffic accident yesterday and I would like to return to Japan immidiately. 先ほどの文章、上記の部分を差し替えてください。事故に巻き込まれた感じがより伝わると思いますので。
- glebe
- ベストアンサー率40% (2/5)
I got the news from my ???(mother とか brother) that My father got an traffic accident yesterday and I would like to return to Japan immidiately. I 've decided to leave Sydney because I'm not very sure when I can return to Sydney for the next time. I' ll find someone who takes my room as soon as possible, So could you please return my bond and rent I paid in advance when I find the next person ? こんな感じでいかがですか?意味は充分伝えられると思います。
お礼
ありがとうございます。 なんとか、掛け合ってみます。
補足
おかげで、オーナーと話がついたのですが、父の容態が思ったより好転し、家族も落ち着き、このまま留学を続けることになりました。しかし、1週間住んでみたこの部屋は古く湿気がつよく、カビだらけで、冬なのに部屋を閉めて寝ることもできず、体がしんどいです。オーナーにこのことを正直に話して、部屋を変えてもらいたいのです。また翻訳をお願いします。 「父の歩合も良くなって、帰国せずに学校に通えることになりました。 しかし、私はこの部屋に住み続けることが出来そうもありません。 なぜならば、この部屋は、ベッドも壁もカビだらけで、私の健康が脅かされているからです。 どうぞ今日部屋を見にきてください。私の言っていることが正しいことが分かると思います。 このカビでは、次の住民を紹介することもできません。 私の希望は、部屋を変えることです。できればシティに近い、健康に良い部屋に変えてもらいたいのです。 部屋代金は160ドル位までならOKです。 どうぞ部屋を見にきてください。」こんな感じで。 このまま、次の人に紹介して出て行けばいいのかもしれませんが、丸っきり騙すようで、嫌なのです。 今度は無理かもしれませんが、でも、この胞子が飛び交う部屋にこれ以上は住めないので…よろしくお願いします。