- ベストアンサー
自分で訳してみたのですが、うまく文章にならないので教えてください(><)
Joe's a Harvard man and goes into banking at the Columbia Trust Company, a bank his father, P.J.Kennedy, helped found in East Boston. ジョーはハーバード出身者で、コロンビアトラスト社、彼のものが父になる銀行、P.J.で銀行業務に携わる。ケネディ(東ボストンで見つかって助けられる)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは もう既におわかりになられているとは思いますが、 ジョーが銀行業務に携わることになる会社の名前はコロンビア・トラスト・カンパニーで、”a bank”以下はその会社の説明になります。 a bank which his father helped found in East Boston 彼の父親が東ボストンにおいて「創立を支援した」(helped found)銀行 そして、彼の父親の名前が P.J.Kennedy です。 彼の父親が東ボストンにおいて「創立を支援した」(helped found)銀行であるところの、コロンビア・トラスト・カンパニー 全文を訳すと、#1さん、#2さんのご回答になります。 ”goes into”は現在形ですので、「携わることになる」と訳したほうが適切かも知れませんが。 (文脈から判断すると過去形で訳したほうが適切なのでしょうか)
その他の回答 (3)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
NO2さんが佳訳をしていらっしゃいます。 一つ、細かい点で恐縮ですが、 Columbia Trust Company は固有名詞なので、私ならそのまま 「コロンビア・トラスト・カンパニー」と訳すかも知れませんが。 (^^
お礼
固有名詞なのですね★ 勉強になりました! ありがとうございました♪
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「ジョーはハーバードの出で、コロンビア トラスト会社の金融部門に携わった。 そこは、彼の父、P.J.ケネディが東ボストンで、創立に一役かった銀行であった。」 参考まで
お礼
翻訳していただいてありがとうございます!! 助かりました(><)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
foundは「創設する」という動詞でしょう。 「ジョーはハーヴァード出身でColumbia Trust Companyの銀行部門に身を投じた。それはEast Bostonの創設に貢献した彼の父P.J. Kennedyの銀行であった」
お礼
分かりやすい回答ありがとうございました!! 助かりました(><)
お礼
とってもわかりやすい解説 ありがとうございました!! おかげでとても勉強になりました★