- ベストアンサー
実際に使われている英語を習いたいのです。
実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。お願いします! 「私にさせてください、私が致しましょう」 Let me. Allow me. Permit me. この使い分けは? or whatever は「 その他何でも、~とかそういったもの、~とか何とか」という意味ですが or something と同じような意味で 受け取って良いですか? Bring me a knife, cutter or whatever. 「ナイフかカッター、なーんでもいいよ、そんな感じのやつ持ってきて」 Bring me a knife, cutter or something「ナイフかカッター、なんか、そんなもの持ってきて」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ、lily-valleyさん! 「私にさせてください、私が致しましょう」 Let me. は一般に使われるいい方ですね。 Let me, would you?とか、Would you like me to do it for you?というような言い方のほうがいいと思います。 allow me/permit meはアメリカでは殆んど使われません。 allow meを使う時は、友達同士で、ふざけあって、「礼儀正しく騎士道に基づいた言い方をさせてもらうね」といっているようなしぐさで使い、言われた方も、"Oh, my hero! My love will be with you forever!!"なんて、ふざけてお返しをします。 <g> つまり、この二つの言い方は堅苦しいんですね。 Let meですが、これも、出来れば単発では使わないようにしています。 なぜかというと、単なる、Let meだと、どうしても、「俺にやらせてみな」「俺がやってやろう」という感じのぶっきらぼうな感じがするんですね。 日本語でこの言い方が通用するような場所や間がらであれば、問題ないということでもあります。 whateverとsomethingはそのとおりですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
一般にはLet me ~で十分だと思います。 Allow meやPermit meは私はよく知らないんですが、改まった感じのようで、普段はあまり使わないと思います。研究社の辞書によると: Allow me to introduce Mr. Smith to you. [改まった紹介の言葉として]スミスさんをご紹介いたします. Will you permit me a few words? 二, 三発言させてくださいませんか. or whatever とor something は、お示しの例文の訳の通りだと思います。 蛇足ながら、レストランで何かを注文するのに、"Let me have ~."というのを聞いたことがあります。
お礼
ご教授ありがとうございました。 例文まで書いていただいて、とても参考になりました。 私の英語への疑問は止めどなく、次から次へと?マークが現れます。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
わあ~!Gさん こんにちは! なるほど!!!Let meについては、そういうニュアンスなんですね! 日本語の訳の文字だけ見ているとなかなかニュアンスがつかめなくていつも苦しんでます。参考にさせていただき、是非使ってみたいと思います。 whateverとsomethingについてはor somethingはよく使うけどor whateverはあまり使った事がないので、ビクビクしながら使っていました。これからは自信を持って使えます!