• ベストアンサー

訳し方

The minimal indispensable amount of vegetables is equal to the volume of a fist setting squarely on the table. の訳し方について質問します。 野菜の最低限必要な量が握りこぶし1個分というのはわかるのですが、setting squarely on the tableはどこにかかるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

問題の捉え方を変えて意味から入ることにします。 まず、この文章で言いたいのは、毎日最小限手のひら一杯分の野菜を摂りなさい ということです。 手のひら一杯分という表現は外国で1日の野菜摂取量の目安として良く使われる言い回しです。 それから考えると普通は Eat a (heaping) handful of vegetables with every meal every day. が 英語的です。 Eat three handfuls of vegitables every day. と書いたりもします。 Google で eat handful vegetable で検索すると結構出てきますよ。 fist は握り拳なのでスプーンやスクープ(何かを掬う物)の代わりにはなりませんよね? この文章はネイティブが作ったと私には感じられません。 ちなみに口語では 野菜のことを veggies とも言うので こちらも検索ワードに使ってみてください。 set squarely は まっすぐにおく という意味で 質問中の文章では Fist を修飾していると考えられます。

noname#180901
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼が遅くなってすみません。

その他の回答 (1)

noname#91223
noname#91223
回答No.1

fist にかかっていると考えるしかないような気がします。 となると、fist が squarely にテーブルにおかれているというのがよく分かりません。他の回答者の方に誤りを指摘されるのを恐れずに敢えて想像してみると、例えばこぶしを強く握らずに緩やかに握って四角に近い形でテーブルに置くような感じでしょうか。「square fist」という表現は一応あるらしいです(そういう意味なのかは詳しく調べませんでしたが)。

noname#180901
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼が遅くなってすみません。

関連するQ&A