• ベストアンサー

Mr Obama is “like Abraham Lincoln・・・

Mr Obama is “like Abraham Lincoln, only sort of better.” http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=13108714 これはEconomistのコラムで保守派のコメンテーターがオバマをからかって言ったことですが どういう意味でしょうか? 自分の解釈では 「オバマ氏はいい部分だけはエイブラハムリンカーンのようだ」 ではないかと思いましたがこれで正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

英語としての意味は、「オバマ氏はエイブラハムリンカーンのようだ。ただし、リンカーンよりも、なんとなくマシである」です。ここでの「only」は「ただし」という意味です。 このコメントの真意をどう解釈するかは、読者の自由でしょうが、文脈から判断すると、ここでの「マシ」とは「リンカーンほど貧困ではない」という意味だと思います。ただし、残念ながら、質問者さんの解釈は少し違います。コメントの主張は一応、「リンカーン<オバマ」なのですから。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/only/UTF-8/
mundolatin
質問者

お礼

なるほどOnlyにそんな意味があったんですか。 初めて知りました。感謝します。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/only+better/UTF-8/?ref=sa からかっているような、ほめているような。

関連するQ&A