- ベストアンサー
Mr Obama is “like Abraham Lincoln・・・
Mr Obama is “like Abraham Lincoln, only sort of better.” http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=13108714 これはEconomistのコラムで保守派のコメンテーターがオバマをからかって言ったことですが どういう意味でしょうか? 自分の解釈では 「オバマ氏はいい部分だけはエイブラハムリンカーンのようだ」 ではないかと思いましたがこれで正しいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語としての意味は、「オバマ氏はエイブラハムリンカーンのようだ。ただし、リンカーンよりも、なんとなくマシである」です。ここでの「only」は「ただし」という意味です。 このコメントの真意をどう解釈するかは、読者の自由でしょうが、文脈から判断すると、ここでの「マシ」とは「リンカーンほど貧困ではない」という意味だと思います。ただし、残念ながら、質問者さんの解釈は少し違います。コメントの主張は一応、「リンカーン<オバマ」なのですから。
その他の回答 (1)
noname#181603
回答No.1
http://eow.alc.co.jp/only+better/UTF-8/?ref=sa からかっているような、ほめているような。
お礼
なるほどOnlyにそんな意味があったんですか。 初めて知りました。感謝します。