- 締切済み
英語圏に長く、滞在している人にお聞きします。
こんにちは。いつもお世話になっています。今接客業をやっているんですが、結構外国の方さんが多く来店されるので、以下の事を外人さんに説明したいのですが、どういったら、いいでしょうか?できればお客様への対応になるので、丁寧でよく、アメリカなどの接客業で一般的に使われている、以下のことを説明できる話言葉を教えてください。 「お支払いは、クレジットのみで、後で、このお客様のクレジットカードから後で自動で引き落としされ、お支払いとなります。今お支払いの必要はありません。」 「少々お待ち下さい。」 「只今、お調べしています。」 「スタッフがご案内いたします。」 「この道を真っ直ぐ行きまして、スタバが見えましたら右に曲がって頂いて、すぐそこの郵便局の隣にございます。」 「場合によっては、キャンセル料がかかりますが、よろしいでしょうか?」 「今お調べいたします。」 「今加入しているプランの途中解約の違約金と今までの未払いの通話料金がかかります。」 「こちらがお客様のお支払い金額です。」 「15000円になります。」 「申し訳ありませんが○○の取り扱いはしておりません。」 長い文で申し訳ございませんが教えて頂けませんでしょうか?よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
そんなタイトルにしたら、回答できる人の範囲を狭めてしまうと思いますが(^^; 私も回答資格がありませんが、 一店員として個人的に悩んでいらっしゃるんでしょうか、それともお店の課題として悩んでいるんでしょうか? 外国人のお客さんが多くて困るなら、お店として一律の対応を決めてしまったほうが良いと思います。 たとえば案内地図を英語で作るとか。 よく大手スーパーのレジには「両替はできません」という文を、何ヶ国語かで並べて書いた紙が貼ってあります。 あまり自信がないので全部回答はできませんが、 ひとつだけ思うのは、 >「お支払いは、クレジットのみで、後で、このお客様のクレジットカードから後で自動で引き落としされ、お支払いとなります。今お支払いの必要はありません。」 カード支払いにすれば後で引き落とされることは、お客の場合は理解しています。 説明不要でしょう。 また、「今お支払いの必要はありません」というのはどういう意味でしょうか? その「今」にカード支払いの手続きするのではないのですか?? 我々客にとっては、「カードを出す=支払いをする」です。 「いつ払えば良いのか?」と聞き返されそうです。 We only accept payment by credit cards. で「私どもはクレジットカード支払いのみ受け付けております」みたいな感じだと思います。 Sorry, we only accept credit cards. We don't accept cash or debit cards. すみませんがクレジットカード支払いのみです。現金やデビットカードはお受けできません。 とか。 上手い言い回しではないと思いますが、一応、意思疎通は出来るはずです。 お客さんの側も英語圏の人でなければ、英語の上手い下手に個人差があります。 洗練されて洒落たネイティブ的言い回しをすると通じない場合もありうるので、簡単で分かりやすいほうが安全なのではないかと思います。 「少しお待ちください」などは、英辞郎である程度調べられますよ。 http://eow.alc.co.jp/%E5%B0%91%E3%80%85%E3%81%8A%E5%BE%85%E3%81%A1%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84/UTF-8/?ref=sa 「確認します」 http://eow.alc.co.jp/%E7%A2%BA%E8%AA%8D%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99/UTF-8/ We are checking now. I will check it now. 見たいな感じでもいいんじゃないでしょうか? アメリカの場合、「ありがとうございました。またお越しくださいませ」のような定番挨拶が"Thank you. Have a nice day!"だったりします。 日本の店だからある程度日本式で良いと思いますが、必ずしも直訳できないし、また、日本語で長く丁寧に考えると英語にしにくくなります。 接客の英語については過去ログで「接客」(このカテゴリから)と検索してみると色々ありますよ。
お礼
お返事遅くなってしまって申し訳ありません。的得た回答ありがとうございます。わかりやすく書いて頂いて、大変参考になりました。又機会があればよろしくお願い致します。