- ベストアンサー
和訳チェックお願いします。
The interior of the cell is normally negative with respect to the outside. This potential collapses as soon as the cell dies, and is apparently due to an active separation of ions by the membrane. 2文目の訳なんですが、 「この電位(のバランス)は細胞が死ぬとすぐに崩壊し、そしてそれはどうやら細胞膜によってイオンが激しく分離することによって起こる。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門ではありませんが 「この電位差は細胞が死ぬとすぐに崩れる。この電位差はどうやら細胞膜によってイオンが能動的に分離されていたことによるらしい。」 高校生物程度の知識しかりませんが、おそらく細胞膜の能動輸送( active transport)のことに触れているのだと思います 細胞膜は濃度勾配に逆らってイオンを輸送するためにエネルギーを消費します 細胞が死ねば、能動輸送の機能が停止してイオンが受動拡散してしまうので、電位差は消滅するでしょう 要するにポンプの電池がきれたらどうなるか、ということですね
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
あれ?前半もだったのでしょうか? "細胞の内側は、外側に対して普通マイナス電位に保たれている." だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私のお礼の書き方がまずくてwathavyさんに誤解をさせてしまいました。 本当にすみません。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
電位差は、細胞の死滅により消滅する。電位差が、細胞膜の選択的イオン透過性により維持されていたためである。 でしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 後半部分はそのような感じで訳せばいいんですね。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 能動輸送ですか。勉強になりました。 わかりやすい説明ありがとうございました。