- ベストアンサー
乱射
エッセーにて。 「少年が昼休みに突然銃を乱射し始めた」 と書くにはどう表現すればよいですか? 特に、「乱射」が思いつきません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 SWATのトレーニングも教えていますので、この単語よく使います。 ramdom shooting(乱射する事)を良く使いますが、ramdom fire(乱射)という言い方で、名詞として使います。 つまり、調書への書き込みには、ramdom fireなり、random shotを使います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- sebachan
- ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2
そうですね。 「fire indescriminately into the crowd」「spray bullets into the crowd」「pick people off randomly」とも言える。 この上をつかえば: During lunch hour, the kid suddenly pulled out a gun and started firing indescrimately into the crowd. At lunch break, the teen whipped out a pistol and started spraying the crowd with bullets. 考えると、「pick people off」は、sniperのイメージ浮かびますよね。ちょっと違う感じ。 I hope this helps!