- ベストアンサー
ビルクリントン大統領の英語: Ordinary Citizen
9/11事件で 元大統領のビルクリントン(彼はCIA長官に同郷のアーカンソー出身者を起用するなど、諜報活動に 不熱心だったそうです、長官と会っても、まじめに話しせず故郷の話ばかりだったと動画に出ています。それが、一部の狂信的なイラン系ネットワークによる対米国活動を許したと言われています)がCNNインタビューで、犠牲者の家族のために、企業活動者から資金提供を受けるという話をしていました(要するにビルクリントンにすれば罪滅ぼしのつもり)が、同時に、普通の市民も資金提供に関わると。 ここでの質問ですが、ビルは こう言ったのです " Just an ordinary citizen like school kids..... " 普通の市民でも参加する資金提供プログラムという話ですが、 ordinary people と average people という表現があるそうですが、どういうニュアンスの違いがあるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ordinary people」と「average people」は、それぞれ「普通の人々」と「平均的な人々」という意味です。日本語でも「普通の日本人」と「平均的な日本人」という表現がありますが、ニュアンスは英語の場合と同じです。違いはといえば、んん、あなたなら日本語のこの二つの表現の違い、どう説明します??
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2
ご質問の内容と、リンクのYouTubeのディベートが不整合なのは、どうしてでしょうか? とりあえず、報告して、削除依頼を出しますので、もう一度、ご質問ください。 内容は面白いですが、時間が長いので、かなり時間を無駄にしました。