• ベストアンサー

aufgegangen の訳、開花か伸びてくるか

これは Brentano という詩人の詩からです。 Da flossen von den Wangen Mir Traenen in den Klee Ein Bluemlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. "aufgegangen" の訳は、1.開花した、か 2.伸びてきた、のどちらがふさわしいですか?ある英訳によると"I saw that one small flower had sprouted up" となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

解釈に困る情景ですね。 単なる花なら開花が良いと思いますが、相手はKleeクローバ。 クローバの花の開花?? 蓮なら一輪の花が正に目の前で開いてゆく 情景(蓮に涙は合いませんが)。 しかし、クローバの花では。Kleeは小さな花で牧草の様なモノ。 したがって、英訳と同じ「伸びてきた」または「芽吹いてきた」に 一票。 「開花した」の代わりに「開花し出した」や「咲き出した」も可能。 aufgehenはDas Wetter geht auf.の様に晴れ上がって来たの様な ニュアンスが有ります。

関連するQ&A