- ベストアンサー
豚インフルエンザは英語で
豚インフルエンザは英語でswine fluと言うようですね。 pig fluを選ばなかったのは何故でしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
bird fluも堅い言い方ではAvian fluと言いますので、それと同じなのかな?と思っていました・・・。 リーダーズ英和によるとswineは「やや改まった語もしくは動物学用語」だそうです。 英英辞典によると、old use or technicalな言い方でpigsの意味であると。 pig fluって言うのかなと思ってぐぐったら他のサイトの質問が引っ掛かりました(^^; http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1225585312
その他の回答 (5)
- tkrtn
- ベストアンサー率0% (0/1)
質問の内容とは異なってしまいますが、 今日アメリカの子とメッセンジャーで会話したら、「swine flu」ではなく「swine fly」と言っていましたよ。 いくつか呼び方があるようですね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
No1. と No.2 の方の回答には共感するものがあります。 すぐれた回答の後で気遅れしますが、私なりの回答も、蛇足になるかもしれませんが、加えさせていただこうと思います。 ネット上の The Free Dictionary というものを見ますと、pig については "... the domesticated hog, ... when young or of comparatively small size" という記述があり、大きくなったブタについては hog という言い方をするようにも読めます。 また、すでにご指摘があるように、pig には、好ましくないイメージもともなうということもあるかもしれません。 そして、上記の辞書の swine の項を見ますと、 "... including pigs, hogs, and boars ..." と記述されていて、pig も hog も含む言葉のような印象を受けます。 あるいは意味の広さから、pig ではなくて swine という語が選ばれたのではないでしょうか。 → http://www.thefreedictionary.com/pig → http://www.thefreedictionary.com/swine
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の英英辞典の内の3つでは swine= an old word meaning a 'pig' とあります。 その他の一つで pig を見ると若い家畜の swine であるという記述がありました。しかし http://en.wikipedia.org/wiki/Pig では pigs = hogs = swine とされていて、それは否定されているようです。わざわざ家畜を指すときは domestic pig と言うそうですが、家畜でない豚はあまりいないそうです。 swine flu が好まれるのは、おそらく語感ではないかと思います。馬インフルエンザは horse flu とは言わずに equine flu、鳥インフルエンザを bird flu と言わずに avian flu と と呼ぶのと同じ発想です。 なお swine flu のことを pig flu と書いている記事も沢山あります。どちらでもよいのです。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
swine - 豚の総称(猪などを含む hogを含む) pig - 食用の豚(ピンクの hogを含まない) というのが一般的な理由ですが…
たぶん、pig には俗語としていろんな意味があるからでしょう。