• ベストアンサー

日本語訳

We have learned that defective goods are driven by numerous,interrelated issues including:xxxxxx 直訳だと、”不良品は、以下のような(xxxx)、多くの相互に関連した問題によって発生したということが分かった”という訳になるかと思いますが、もうすこし、自然な日本文にしたいと思います。アドバイスお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 違った解釈をしてみました。 我々は、不良品は、以下のxxxxxxを含む多数の、相関関係の問題によって、決定されることを知った。     ↓ 以下のxxxxxx の多くの相関関係の問題が、不良品に至ったことを知った。 driven by ~決定づける。 -->至る 「複合的な条件が絡み合って、不良品になってしまった。」というニューアンスを含めています。

mari055
質問者

お礼

回答有難うございました。とても参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.1

まだこなれれていないですが、現在形ということもふまえ一部変更し 不良品は、xxxxなどの多くの関連した問題が原因となって発生することが分かった。 というような感じでしょうか。 interrelated は相互関連ですが、相互はなくてもよい感じがしました。

mari055
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A