• ベストアンサー

料金の送金

海外にある支店で利用したお金を、現地へ送金する仕事を受け持つ事になりました。 前任者の使っている英語が、なんとなく不安なので確認させていただきたくて質問です(^^; 送金内容としては現地で使った下記項目で、その後ろの英語で教わりました。 交通費 transportation expenses 電話料金 telphone bill 食費 meal charge 運賃 courier charge 銀行に提出する書類の『送金目的』欄に記入します。 どれも料金の事なのに・・・って思うのですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

郵便及び宅配便運送費なら、 「postage and delivery service expenses」

first_lady
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

交通費 transportation expenses → traffic or travelling expenses, 電話料金 telephone bill →communication expenses or telephone expenses 食費 meal charge → meal expenses 運賃 courier charge → freight charge

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

交通費 transportation expenses これはおかしいですね。もちろん人の輸送の意味で交通費に使うこともありますが、物品の輸送も吹くんでいるので紛れのないところで traffic expenses 電話料金 telphone bill これは請求書の意味になりますから communications expenses 食費 meal charge これも meal expenses 運賃 courier charge 輸送費の意味なら freight

first_lady
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。

first_lady
質問者

補足

遅くなりましたが補足です。 運賃は、現地でバイク便などを使った宅配料金のようです。 もしかしたら、郵便料金ってのもあります。 その場合でもfreightでよろしいですか?

関連するQ&A