- ベストアンサー
ロシア語で「続き柄」がわかりません。
ロシア語で「続き柄」がわかりません。 いま ロシア語翻訳をネット翻訳しながらやっているんですが 兄弟などをあらわす 「続き柄」 ロシア語で どう表記すればいいのでしょうか お分かりになる方 ご教授ください。お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
家族、親戚などの関係を родство と言います(cf. род「種、族、家柄、親類」)が、日本の履歴書などに書いてある「続柄」にそのまま使えるかどうかは分かりません。 「Aの(私との)続柄は兄だ」のようなときは「Aは私の兄だ」としてしまってもいいのではないでしょうか。