• 締切済み

コレ、英語でどう言うの?Part 3

相手の方に特別な人がいるのを知らずに、その方とmailをしたり食事に行ったりしていました。が、ある日、特別な人の存在を知り、これからはメールをしたり、食事に行ったりするのをやむを得ずやめようと思うのですが、その、「やむを得ず、泣く泣くお別れ」って強調するにはどー伝えればよいのでしょうか???どなたかお時間あれば教えてください。

みんなの回答

noname#9692
noname#9692
回答No.1

こんにちは! I wish I could go out with you, but I should rather not do so. 「あなたとおつき合いできたら嬉しかったんだけど、そうしない方が良さそうだね。」 もっと詳しく言うなら、 I've decided not to eat out with you or even exchange emails anymore, but please understand it is totally contrary to my wish. I think I liked you so much... Take care of yourself. 「もう一緒に食事することも、メール交換だってやめることにするね。でも、これは私の意(願い)にまったく反することだっていうのを分かってね。 多分君のことすごく好きだったと思う。 元気でね。」 なんだか切なくなって来ましたが、お気持ち伝わると良いですね。

noname#3454
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。本当に切なく悲しくなってきてしまいました。(涙) きちんと伝えることが出来るか少々不安ですが、今のままでは全員が不幸になり兼ねないので、やはり勇気を出して話してみます。本当にありがとうございました!!今後もまたよろしくお願いします。

関連するQ&A