- 締切済み
コレ、英語でどう言うの?Part 2
「I like you」と言ってしまったところ勘違いされたみたいで困っています。「友達としては好きだけどそれ以上は困ります。」って伝えたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?知人の知り合いなので相手に不快感を与えずお断りしたいのですが・・・。どなたかお時間あれば是非教えて下さい。それと、「I like you」の気持ちは、あちらの方にとって重いのですか?軽いのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 私なりに説明しますね。 ここでは、I like youというフレーズは、そのままでは使わないんですね。 使える/使えない、というレベルではないんですね。 これには、必ずといっていいほど、他のフレーズや、文章がついてきます。 つまり、I love youのように、そのまま単一で使わない、という事なんですね。 ですから、皆さんがお書きになったように、I like you as a friendとか、言うフレーズがつくんですね。 というか、as を使う時は、殆んどといって、as a friendになるんですね。 もちろん、使い方として、I like you as a co-worker, as a teacher, as a neighbor,と言う言い方はしますが。 なぜかというと、他の理由では、 I likeではない(それ以下)よ、といっているからなんですね。 どちらかというと、英語の丁寧形、とでもいえるのではないかと思います。 つまり、嫌いじゃないんだよ、でも、友達としてなら、いいよ、でも、先生としてはね、恋人としてはね、、、、、というフィーリングなんですね。 また、アメリカの場合、人格を嫌う場合と、行為を嫌う場合と分けるのが、必要とされているからなんですね。 つまり、批判する時とか、アドバイスする時、また、発破かけるときなど、I need to tell you one thing because I like you but I do not like what you do (実際には、I do not like youとは言わずに、I feel you have your own ability to change yourself,というような言い方をするのですが) というように、他の文章と一緒に使うんですね。 これで、おまえはいいやつなんだけど、ちょっとここがどうもね、とか、ほかのところでは結構実力を出せるのに、こんなところでは損をしているような事をしているところがあるから、聞いてくれないか、という言い方なんですね。 つまり、あんたが嫌いだからという理由で言うではなく、やっている事が嫌い(向上させる余地がある)なんだ、といっているわけですね。 ですから、I like youといって、嫌いじゃないんだよ、といっているわけですね。 だから、この文章だけを言われた人は???となってしまうんですね。 という事で、友達以上恋人未満の間柄でも、なりたくない、というのであれば、Jack, I like you but my feeling is as good friends. It is not a lie at all to say that you are a nice guy and I want to have fun together with you. I hope you would accept my feeling. (と、もてる男がいっているのを聞いたことがあります、いつになったら、こんな事いえるのかな?<g>) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
既に伝えてしまって、それを訂正するなら、こんな言い方でいかがでしょうか。 Perhaps you got the wrong impression when I said before that I liked you. I like youと以前伝えたけど、間違って解釈されたかも知れない。 Just to make it clear, I like you as a friend but nothing more than that. はっきりする為に言うけど、友達として好きだけど、それ以上ではないよ。 I'm sorry if you took it in any other way. 違う意味で受け取っていたとしたら、ごめんなさい。 I hope we can still be friends. 友達の関係としてこれから続けられるかしら? I like youと言ったとの事ですが、その言い方、前後の会話の内容、全体の雰囲気で同じ言葉でも受け取り方が変わるので、一概に相手の方がどう理解したのかは断言できないと思います。よって重いか軽いかはI like youと言う英語の「意味」より、伝え方で当然変わります。日本語で「好きだよ」って言っても、状況により変わるでしょう。英語も同じと考えれば良いのでは?
お礼
ご回答ありがとうございました。なるほど、なるほどです。これを伝えれば誤解も解けると思います。しかし問題がただ一つ、英語初級の私には文が長いので全部覚えられるのかどうか、また、果たして忘れず完璧に言えるのかどうか不安です。カンニングメモ必要みたいですね。(苦笑)今後もよろしくお願いします!!
i like you は同性に対して使えば友情で済みますが、異性に使えば少なからず恋愛のことも含みます。ちなみにloveは本格的に愛しちゃった時に使います。 だから、nanakoさんの場合だったら 「i like you as a friend.」仲が良いのだったらbest friendとしても良いかもしれませんね。友人として、をちゃんと付け加えれば問題ないと思います。 「それ以上は困る」の部分を先にお伝えするとどうしても不快感を与えちゃうんじゃないかな、と思うのですがどうでしょうか?
お礼
早々のご回答ありがとうございました。やっぱり「I like you」はまずかったみたいですね。英語初級の為コレしか浮かばなかったんですよね~。これからは気をつけたいです。今後もよろしくお願いします!!
- natsuki_tk
- ベストアンサー率35% (99/279)
I like you なら、好きですという感じになります・・そのままですが(^^; I love you よりは軽いですけれども。 友達としては好き You are a good friend of mine. I like you as a friend. (暗にそれ以上ではないとほのめかす) といった感じでしょうか。 (辞書によくあるcompanionはこの場合使いません) 付き合う気はない but no more than that. (ちょっときつめの言い方) I have no mind of going out with you. 英語の場合、ある程度はっきり言う感じになるような気がします。 日本語ではちょっと強めくらいがちょうどいい強さになるんじゃないかと。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。これからは「good friend」を使いたいと思います。はああ~しまった!って感じです。今後もよろしくお願いします!!
お礼
お礼遅れてしまってごめんなさい。ご回答ありがとうございました。送ったつもりだったのですが・・・いつもご丁寧なご説明、ほんと助かっております。今後もよろしくお願いします。