- ベストアンサー
コレ、英語でどう言うの?Part5
1、何故、またメールを交換しようと思ったのですか? 2、会社であなたに冷たくするかもしれません。なぜなら、会社で噂になるといけないからです。その代わり、必ずメールをします。 3、先日の質問ですが、普通、好きな人以外とはあまりメールをしないと思います。お付き合いしている人がいればなおさらです。それなのにあなたは私にまたメールをくれました。それとも単にメル友募集中ですか? 4、私は土日以外、いつでも、何時でもメールOKです。 5、ちなみに返信に時間かかりますのでご了承下さい。 6、日本人のメル友は何人いるのですか? 7、私たちがメールを交換していること、誰か知っていますか? 8、社内には、絶対にバレないようにして下さい。誰に何を聞かれても絶対に秘密ですよ。私も誰にも話しません。 9、最後に、私はあなたとどんなお付き合いをしていけばよいのでしょうか?また、一番ベストはどんな関係でしょうか? 同じようなニュアンスならこの文の通りでなくても構いません。そして、なるべくなら簡単な単語を使って頂けると幸いです。どなたかお時間ある方是非お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、何故、またメールを交換しようと思ったのですか? Why did you want to start sending e-mails again? 2、会社であなたに冷たくするかもしれません。なぜなら、会社で噂になるといけないからです。その代わり、必ずメールをします。 I might give you a cold shoulder at work, because we can't have any rumour spread around about us. But I will send you e-mails. 3、先日の質問ですが、普通、好きな人以外とはあまりメールをしないと思います。お付き合いしている人がいればなおさらです。それなのにあなたは私にまたメールをくれました。それとも単にメル友募集中ですか? I don't understand why you sent me e-mails when you have a girlfriend. Are we going to be just e-mail friends? 4、私は土日以外、いつでも、何時でもメールOKです。 I can reply to you everyday except weekends. 5、ちなみに返信に時間かかりますのでご了承下さい。 Please understand it may take me a while to reply. 6、日本人のメル友は何人いるのですか? How many Japanese e-mail friends do you have? 7、私たちがメールを交換していること、誰か知っていますか? Does anybody know that we send e-mails to each other? 8、社内には、絶対にバレないようにして下さい。誰に何を聞かれても絶対に秘密ですよ。私も誰にも話しません。 Please be discreet about our relationship at work. Don't tell anybody, and I won't either. 9、最後に、私はあなたとどんなお付き合いをしていけばよいのでしょうか?また、一番ベストはどんな関係でしょうか? I'm not sure what kind of relationship you are hoping to have with me. ちょっと状況がわからないけれど…前にお付き合いしていた方なんでしょうか。質問No.5と言う事は前に質問があったという事ですよね、でも残念ながら見ていません。男女間のメール=恋愛関係という事だとは個人的には全く思いませんが、過去に何かがあったから…?同じ会社内でメール交換は禁止されているんですか?ちょっと利用されてるというような気持ちがあるのでしょうか。質問ばかりでごめんなさい。でも…ガールフレンドがいるのにあなたとも恋愛感情を持って、という事でしたら本当に気を付けて下さいね。いくら気になる人といえ、彼女の立場に立って本当に信頼出来る人なのか慎重に…。特に言葉の壁があって言いたい事が思ったように伝えられないと誤解も生まれますし。ちょっと英語の質問とは離れてしまいましたが、内容が内容なだけに少し心配になってしまいました。余計なお世話で本当にごめんなさいね…。
その他の回答 (2)
- 01e118km
- ベストアンサー率19% (33/171)
スミマセン。言い忘れました。二番目にある show 人 cold shoulderは「冷たい背をむける」=「冷たく(無視)する」というような意味合いです。
お礼
わざわざありがとうございました。私も頑張って勉強します。
- 01e118km
- ベストアンサー率19% (33/171)
イギリスに三十五年住んでいる、なんて考えている者です。(笑)→わかる人にはわかるかな? 1, why you send me an e-mail? 2, i might show you my cold shoulder at office. that's because i don't want anybody to know our relationship. 3, i don't think people usually send many e-mails to who you don't love so much. i bet you better not, 'cause you have a girlfriend. or you just want some friends to mail with? 4, i welcome your e-mails anytime except Saturdays and Sundays. 5, and i can't tell exactly when i write you back, because, as you know, i am busy on my job. i want you to forgive me. 6, how many Japanese mail frinds do you have? 7, is there anybody who knows we are doing this? 8, don't forget not to reveal our relationship. this is your mom's lip. i swear to make it secret. こんな感じでよいですか? なぜ日本の女性は英語を話す方に惚れやすいのでしょうか?外国人にほうが頼れるから、と友人は言っていました。日本人もがんばりますよねぇ? 外国の方と交際をして英語が上手になるとよいですね。 僕もがんばって英語を勉強します。しかし、他の国の言葉で自分の気持ちを伝えるのはとても難しいですよね。 どの国の男であれ、恋愛には気をつけましょう。 心も体も大切に・・・
お礼
早速のご回答ありがとうございました。でも01e118kmさんがおっしゃるように、自分の本当の気持ちを伝える事って難しいですよね。LoveではなくLikeなんですが、とても気になる存在なのであります。またお時間あれば宜しくお願いします。
補足
補足というより、追伸です。色々とご心配までして頂き大変恐縮です。十分気をつけます。本当にありがとうございました!!
お礼
ご回答ありがとうございました。とても分り易くてこれなら暗記できそうです。余談ですが、以前彼女がいる事を知らずにメールを楽しんでいました。が、ある日彼女の存在を知り、お断りしたんです。で、また突然のメール・・・という訳です。私も気になる存在なのでついついメールを復活させてしまったと言うわけです。ご心配までして頂き、本当にありがとうございました。早くこの状況から脱出します。