• ベストアンサー

微生物学の英語の和訳がわかりません。

前回も別の英文で聞いたのですが…また訳しにくい英文が出てきました。 However, most instances of transcriptional regulation are mediated by regulatory proteins, which bind specifically to the DNA adjacent to or overlapping the promoter site and alter RNA polymerase binding and transcription. [訳] しかし、転写調節の大部分の例は、調節タンパク質によって調停される。(この次が訳しにくく困ってます。) どうゆう風に訳せるかわかる方教えてください(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 このように訳してみました。 [試訳]しかし、転写調節の大部分の場合、調節タンパク質により、明確に隣接したり、プロモーター領域に重さなり合うDNAと結合し、RNAポリメラーゼの結合と転写に変える。 (mediated by は、「~より」とだけにしました。あえて訳すなら、「を媒介とし」)

gunjyo
質問者

お礼

なるほど!! そうやって訳せばいいのですね!! ありがとうございます☆

その他の回答 (1)

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

しかし、ほとんどの場合転写調節は調節タンパクによって行われる 調節タンパクとはプロモーター領域上や近接部分のDNAに結合し、RNAポリメラーゼの結合や転写を変える みたいな感じでしょうか、かなり意訳ですが

gunjyo
質問者

お礼

,which~は前の言葉の説明でしたね!! ありがとうございます☆

関連するQ&A