- ベストアンサー
13年ぶりに・・・
13年ぶりに昔ホームステイしてた方からメールが届きました。 最後の別れの時に、ちょっともめて音信不通で13年経ったのですが 今回、私がある事で受賞し、それを共通の知人の方から聞いたらしく おめでとうのメールが来ました。 ずいぶんと時が経ち、初めに「ご無沙汰してます」みたいな 挨拶文を入れたいと思うのですが、その場合、 It's been a long time で失礼では無いでしょうか? 友達感覚のご無沙汰~ではなく、かしこまった言い方をしたいと思います。どうかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業の者です。ご参考になれば幸いです。 It has been a long time.という表現はいいですね。なんだかその頃を懐かしんでいる感じがします。 日本語のご無沙汰、すなはち「たよりをしていないことを詫びる」のをそのまま英語に移すのでしたら、I am sorry I have not written to you earlier.(もっと早くお便りしなくてすみません)という言い方はよくされます。 今回は、15年間便りをしなかったのはお互い様だし、それなりの事情もあったようなので、Thank you for your mail. I am very happy to hear from you.(メールをありがとうございました。お便りをいただけて感激です)あたりはいかがでしょう。
その他の回答 (1)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
回答No.1
失礼ではありませんが、かしこまった言い方を望むなら、 省略形ではないほうが良い。 すなわち、It has beenとする。 I'llよりI will, I'm よりI amということです。
質問者
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました!