• ベストアンサー

ライプニッツの言葉(ドイツ語、英語、ラテン語)

哲学者ライプニッツの言葉に「音楽とは魂が知らず知らずのうちに数を数えること」というのがありますが、これを原文で言うとどのような表記になるのでしょうか。 または、ラテン語や英語だとどうなるのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

失礼、文字化け ”Musik ist die versteckte arithmetische Taetigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewusst ist, dass sie rechnet.” - 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。 この分なら、独英機械翻訳で綺麗に出てくると思います。 遊んでみます。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

ラテン語も英語もサイト翻訳では有りませんよ。 手順は、日本語からキーワードをドイツ語に置き換え、 キーワードでYahooドイツのLeibnitz関連記事を探す。 発見!!  翻訳サイトで独英変換、Yahoo英国で関連記事を探す。正しい訳文、 発見!! おや? 同じ記事の中に ラテン語までも。 目出度し、目出度し。 ・・・です。 ラテン語の翻訳サイトは、有ったとしても、修道院の坊さんが 隠れて使っている程度ではと思います。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

まず機械翻訳 "Music is the hidden arithmetical activity of the soul that can not be aware of is that it calculates." 結構良い訳です。明らかな間違いを直して、"Gottfried Wilhelm Leibniz"と "Music is the hidden arithmetical activity "でUKを検索。 有りました、有りました。ラテン語まで。 “Musica est exercitium arithmeticae occultum nescientis se numerare animi” "Music is the hidden arithmetical exercise of a mind unconscious that it is calculating." 目出度く QED

tetsumachi
質問者

お礼

ありがとうございます、ラテン語もサイト翻訳できるんですね。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

”Musik ist die versteckte arithmetische Tätigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewußt ist, daß sie rechnet.”- 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。 ラテン語は知りません。

tetsumachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます、手紙の言葉だったんですね。

関連するQ&A