- ベストアンサー
ラテン語に翻訳してほしい言葉
こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
回答番号1のplapotaです。いつも丁寧な「お礼」をありがたうございます。 >>この場合は、natalis ナーターリスということになるでしょうか? 単数形「natalis」(ナーターリス)は「誕生日」の意味で使用され、 複数形「natales」(ナーターレス)で「誕生」を表すのが一般的です。 この場合は、ナーターレスになります。 >>黒はこのように変化するのですね。勉強になります。 「黒」はいろいろあつて、迷ふところです。 「黒」nigredo 「黒の(属格)」nigredinis ニグレーディニス 「黒」nigritia 「黒の(属格)」nigritiae ニグリティアエ 「黒」nigrities 「黒の(属格)」nigritiei ニグリティエーイー 「黒」nigritudo 「黒の(属格)」nigritudinis ニグリトゥーディニス 「黒」nigror 「黒の(属格)」nigroris ニグローリス 「黒」nigrum 「黒の(属格)」nigri ニグリー 区別がわかりません。物語でしたら、語感の良いものをお使ひください。 ラテン語をそのままカタカナにすると、間延びしますから、いちばん短い単語で、 natales nigri ナーターレス ニグリー 長音表記もなくして、「ナタレス・ニグリ」ではいかがですか。
その他の回答 (2)
- kakurekiri
- ベストアンサー率61% (22/36)
nativitas ナティーヴィタス・誕生 nigri ニグリ・黒の nigrumの所有格~の 「黒の誕生」=nativitas nigri ナティーヴィタス・ニグリ クリスマス・シーズンですので、 例えば、キリストの誕生=Nativitas Christi (Christusの所有格~の) イエスの誕生=Nativitas Iesu (Iesusの所有格~の)
お礼
回答ありがとうございます。 ラテン語は男性、女性、中性と三つあり、 どのように変化させればいいのか分からないでいました。 大変助かります。
いつものやうに直訳します。 「誕生」 ortus オルトゥス natalis ナーターリス 極端に区別すれば、ortusは物の出現で、natalisは生命の発生ではないかと思ひます。 「黒」 nigror ニグロル 「黒の」 nigroris ニグローリス といふことで、 ortus nigroris オルトゥス ニグローリス
お礼
回答ありがとうございます。 質問の内容が浅かったですね。 誕生は<生命が生まれる>という意味での誕生です。 この場合は、natalis ナーターリスということになるでしょうか? 「黒」 nigror ニグロル 「黒の」 nigroris ニグローリス 黒はこのように変化するのですね。勉強になります。 ラテン語で、単語がどのように変化させればいいのか難しいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 ラテン語の独特の伸ばした感じは残そうと思っています。