• ベストアンサー

ラテン語に翻訳してほしい言葉

 こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#214841
noname#214841
回答No.3

回答番号1のplapotaです。いつも丁寧な「お礼」をありがたうございます。 >>この場合は、natalis ナーターリスということになるでしょうか? 単数形「natalis」(ナーターリス)は「誕生日」の意味で使用され、 複数形「natales」(ナーターレス)で「誕生」を表すのが一般的です。 この場合は、ナーターレスになります。 >>黒はこのように変化するのですね。勉強になります。 「黒」はいろいろあつて、迷ふところです。 「黒」nigredo 「黒の(属格)」nigredinis ニグレーディニス 「黒」nigritia 「黒の(属格)」nigritiae ニグリティアエ 「黒」nigrities 「黒の(属格)」nigritiei ニグリティエーイー 「黒」nigritudo 「黒の(属格)」nigritudinis ニグリトゥーディニス 「黒」nigror 「黒の(属格)」nigroris ニグローリス 「黒」nigrum 「黒の(属格)」nigri ニグリー 区別がわかりません。物語でしたら、語感の良いものをお使ひください。 ラテン語をそのままカタカナにすると、間延びしますから、いちばん短い単語で、 natales nigri ナーターレス ニグリー 長音表記もなくして、「ナタレス・ニグリ」ではいかがですか。

DEADSPACE566
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ラテン語の独特の伸ばした感じは残そうと思っています。

その他の回答 (2)

回答No.2

nativitas ナティーヴィタス・誕生 nigri ニグリ・黒の nigrumの所有格~の 「黒の誕生」=nativitas nigri ナティーヴィタス・ニグリ クリスマス・シーズンですので、 例えば、キリストの誕生=Nativitas Christi (Christusの所有格~の) イエスの誕生=Nativitas Iesu (Iesusの所有格~の)

DEADSPACE566
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ラテン語は男性、女性、中性と三つあり、 どのように変化させればいいのか分からないでいました。 大変助かります。

noname#214841
noname#214841
回答No.1

いつものやうに直訳します。 「誕生」 ortus オルトゥス natalis ナーターリス 極端に区別すれば、ortusは物の出現で、natalisは生命の発生ではないかと思ひます。 「黒」 nigror ニグロル 「黒の」 nigroris ニグローリス といふことで、 ortus nigroris オルトゥス ニグローリス

DEADSPACE566
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の内容が浅かったですね。 誕生は<生命が生まれる>という意味での誕生です。 この場合は、natalis ナーターリスということになるでしょうか? 「黒」 nigror ニグロル 「黒の」 nigroris ニグローリス 黒はこのように変化するのですね。勉強になります。 ラテン語で、単語がどのように変化させればいいのか難しいですね。