• 締切済み

放す、話す、離す

 漢字変換のときに不思議に思ったのですが、“放す”、“話す”、“離す”ということばなんです、漢字変換ではこの三種が、候補として並びます。  日本語としてはどうも何か共通があるのでしょうか?  そもそも日本語の“はなす”っていうことばにある、日本人の持つ意味や心はどんなものなのでしょう?  どうかよろしくお願い申しあげます。  

みんなの回答

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

話す についてはちょっとわからないけど 私見で。 放すは つかまえてるのをやめる 離すは 手からはずすあるいは遠ざける の様な意味が有るけれど どちらも「自分から遠ざかる」という似たような意味を含んでるね。 でも音だけで言うなら「一杯」なんてどうするんだろう。 cup of という使い方と full of という使い方が有って・・・読みも抑揚も文字までも一緒なのに意味が違う。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座いました。  私としては、この三つの語としてある語には、日本人の心性や生活の中で、語源的に共通性があるような気がいたしましてね。

回答No.1

変換の時に三種が並ぶのは、音読みが同じ「はなす」だからです。他の言葉も変換してみてください。同じ音読みのものが並ぶはずです。 意味は、国語辞典で調べてみると、詳しくわかりますよ。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座いました。  日本人の心性や生活の中で、語源的に共通性があるような気がいたしましてね。

関連するQ&A