• ベストアンサー

英語で罵る

お世話になります。 『さらば青春の光』という映画の中でしばしば相手を罵るスラングが出てきますが なんと言っているのかさっぱり分かりません。 F●ckoff(ファ●クオフ)は聞き取れるのですが、 XXXXoff(ピースオフ?)という言葉も同時に出てきます。 流れからすると『だまれ』というような意味合いの感じもしますが・・・。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 直接表記が適切でない場合、うまく伏字にしてわかるようにして頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 おお、これは The Who の名作 QUADROPHENIA(四重人格)の映画版ですね?! コンサート観に行きましたよ。 、、、それはともかく、先行ご回答者の通り Piss off!だろうと思います。この言葉で面白いのは、英国では「うせろ!」という意味で使われるようですが、米国では意味も使い方も違うことです。この英国流の命令形は言われず: ・Don't piss her off under any circumstances. (怒らせるな) 、、、とか、多くの場合受動態で: ・I am pissed (off) ! (すごくムカつくぜ!) 、、、と、自分の感情を言い表す時に使われます。英国では「酔った」という意味でも使用されるようですが、米国ではその意味がないどころか、「卑猥語」に指定され、放送禁止用語の一つだと思いましたよ。 、、、と、どうでも良い知識ですが、『さらば青春の光』が出たら、洋楽ロックファンとしては見逃せませんでした。お邪魔しました。

noname#120387
質問者

お礼

こんにちは、ご推察の通り『四重人格』です。 コンサートといいますと・・・昨年のですか?私も観に行きました~。 それとも海外へ?? なるほど、詳しくご説明頂きありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.1

Piss off! で、Go away!「うせろ!」の意味です。 イギリス英語ではスラングでpissがよく使われます。

noname#120387
質問者

お礼

素早いご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A