- ベストアンサー
この書き方では誤解されませんか?
my one and only friend「唯一無二の友達」 これは他に友達がいないと思われますか? それとも,その友達がとても大切なのだと思われますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして 確かに「唯一無二」の直訳では、 my one and only friend ですが、これでは「友達が一人だけ」とも受け取れます。 You are my best friend and no-one else like you for me (あなたは私の親友です。わたしには他にあなたのような人は他にいません。) でどうでしょうか? また、 You are my best friend. だけでも伝わると思います。 http://eow.alc.co.jp/best+friend/UTF-8/ 実際には、 my one and only friend という表現もあるようです。 http://eow.alc.co.jp/%E5%94%AF%E4%B8%80%E7%84%A1%E4%BA%8C/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
それ以前の問題がある様に思えます。 "my one"という文字列だけで「私の人」という印象を受けてしまうと思います。つまり「私の人、それから唯一の友達」・・・という風に別の2つのものを並べていると受け取られかねないですね。 irreplaceable等のそのものずばりの単語を使うのもいいですが、下手に難しい事は言わずに単純に"my only best friend"あるいは"my best friend"(これがベストではないかと・・)等と言った方が、最も自然な表現かと思います。
お礼
ありがとうございます. もっと他の言い方のほうが自然なのですね. oneなどの数詞と所有格を一緒に使えるか調べていたら出てきた句でした. これからもよろしくお願いします.
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
この表現では、前者のように「たったひとりの友達」と、受けとると思います。
お礼
ありがとうございます. そもそも「唯一無二」と言うのが「唯一」の強調だったのですね. 日本語の時点で意味を知りませんでした. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 簡単に言ったほうが,誤解されずに伝わるのですね. これからもよろしくお願いします.