• ベストアンサー

for 12/3 years from 1981 と the 11/2-hour meeting

教えてください。朝日の英字新聞の記事の中にfor12/3 years from 1981 というのと the 11/2-hour meeting というのがあって意味が良くわかりません。12/3 years というのは4ヶ月ということでしょうか? よろしくお願いします。 3月12日のEx-spy abductee's son: Mother is alive という記事でした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.4

この記事は読みました。 皆さん、間違っています。 すごくわかりにくいのですが、それぞれ1と2/3年(つまり約2年)、1と1/2時間(つまり1時間半)です。 12/3で12から13なんて表現はしません。

christmasrose
質問者

お礼

ご丁寧にお答えいただきありがとうございました。納得しました。今日英語のクラスでオーストラリアの先生に聞いたのですが、分からないと言われました。キムヨンヒが田口八重子さんと暮らしたのは確か二年弱それに田口さんの息子さんとの面会は1時間半とニュースで聞いていましたので、xs200さんのお答えのとうりです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 正確な時間は分からず、あいまいに: ・12/3 years from 1981 ⇒ 1981年以降 12~13年前後の間 ・11/2-hour meeting ⇒ 11~12時間内外の会合 、、、ということでしょうね。それはそれで意味は通じます。 しかし 12/3とか11/2という表現もヒドイですねぇ、こういう表現があるのかも知れませんが、少なくとも僕は英文章で見たことありません。僕に言わせると、これは即 12月3日、11月2日です。せめて 12,13 years とか 12 to 13 years、12 - 13 years として欲しいところですね。 読者に「どういう意味だろう?」と考えさせるだけで、その文章は「悪文」です。執筆者が「読者は分かるだろう」と仮定しているだけで、読者の側に立って作文したり表現を選択していないということですね。現にchristmasroseさんは「12/3 years というのは4ヶ月?」と惑わされていますものね。4ヶ月を分数で表すのなら、せいぜい 4/12 months とでも言うのでしょうか。 ちなみに / を and or だと解釈すると、12 and 13 years (12年と13年)となることも可能です。between と書いてあれば別ですが、このままでは意味が通じませんから、それはちょっと違うと思いますよ。12 or 13 years (12、13年内外)なら良いですが、この場合もせめて 12/13 yearsと書いて欲しいところですね。年号を 2008/09 とするのとはちょっと違うような気がします。 ご参考までに。

christmasrose
質問者

お礼

お答えありがとうございました。4番目の方が正しいと思います。 説明ありがとうございました。

noname#85812
noname#85812
回答No.2

/は英語では and か or 読み方としては and or となるらしいです。 ですので、12 13 と 11 12 という意味になります。

christmasrose
質問者

お礼

ご丁寧にお答えいただきありがとうございました。4番目の方が正しいと思います。キムヨンヒの記事です。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

確信は持てませんが、「1981年から 12~13年」、「11~12時間のミーティング」という意味ではないかと思います。

christmasrose
質問者

お礼

早速お答えありがとうございます。4番目の方の回答が正しいと思いますが、Aman_Jackさんが一番に答えてくださいましたので、内容はともかく良回答10pt差し上げます。

関連するQ&A