• ベストアンサー

手段を表す時の前置詞について。

いきなり本題ですみません。 あなたはあの時私に携帯で孫の写真を見せてくれたからです。 という文を英文に訳す時に、 「携帯で」という部分を訳すのにどの前置詞を使ったらいいのかがわかりません。 by、on、with この3つは、手段を表すときに使えますよね? こういう場合はどうやって使いわけたらいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 「携帯によって」、或いは「携帯を用いて」など「手段」と解釈せずに、単に「どこにある写真を見たのか? ⇒ 携帯のスクリーン」ということで、on the screen of your cellphone ⇒ on your cellphone で良いと思いますよ。 使い分けは、こんな感じです: ・Get him on the phone now! (電話回線に乗せる) ・You can call him with the phone in my office. (そこに物理的にある電話を使って) ・You may order by phone. (電話という通信手段を用いて) ご参考までに。

ayatam03y
質問者

お礼

英語を使う際いつも気になってたところなので、とてもすっきりしました。 すごいわかりやすかったです。ありがとうございます(*^-^*)

その他の回答 (1)

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1

That's because you showed me a picture of your grandchild on your cellular phone. とかでどうでしょうか。 携帯の画面に表示されている写真をサッと見せてくれたという気軽な感じなので、「表面にある」という意味合いの"on"でよいかと思います。 "with"で置き換えても、不自然ではないでしょう。 "by"というと、「携帯を用いることによって」といった感じになって、(このケースでは)少し持って回った感じがします。間違いではないと思います。

ayatam03y
質問者

お礼

なるほど!わかりました!ありがとうございます。

関連するQ&A