• ベストアンサー

ラテン語で・・

お店の名前を考えています。 ラテン語で「水の癒し」「海の癒し」といった感じの名前にしたいと思い調べてみましたが、よくわかりませんでした。 英語では Water Healing、Water Therapy になります。 「治療」というよりは「癒し」に近いイメージの言葉を使用したいのですが、cura、curatio、sano...と、どの単語を使用したらよいのか、また aqua や mare と組み合わせた時の単語の変化がわかりません。 また水の妖精は ondine で合っていますか? ご回答いただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

古典ラテン語に訳せば、 「水の癒し」 sanatio aquatica 「海の癒し」 sanatio marina でしょうね。「治療」の意味に重点を置くなら、それぞれ curatio aquatica, curatio marina、  近代ラテン語therapia(=therapy)を使うならば、それぞれ therapia aquatica, therapia marina (aquatica, marinaはaqua, mareの形容詞形です。cf. aquatic, marine) フランス語やスペイン語など、ロマンス語をやっていればよくわかりますが、「~の」は形容詞で訳した方がしっくりきます。 >水の妖精は ondine で合っていますか?  イタリア語では単数はondina、複数はondine、ルネサンス・ラテン語ならundinaという語はありますが。古典ラテン語ではnymphaというしかありません。

noname#77707
質問者

お礼

こんなに早くにご回答いただけるとは思っていませんでした! ありがとうございます! ラテン語は想像していた以上に難しいですね・・

noname#77707
質問者

補足

先日はありがとうございました。 また質問させて頂きたいのですが、教えていただいた「名詞を形容詞形にする」という形ではなく、 そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか? 例えば therapia aqua といった形です。 もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、 水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus など どの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。 度々申し訳ありませんが、よろしくお願い致します!

その他の回答 (1)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

>そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか?例えば therapia aqua といった形です。 できません。ラテン語の名詞は格変化します。日本語の助詞のような感じで、語尾が変化するのです。「水の」、「水に」、「水を」のような感じで語尾が変わります。それで、「水の癒し」を名詞だけを使って、言うと、therapia aquaeとなります、文法的にはこれでOKですが、こうすると、「水」が具合が悪くて、その状態の悪い「水」を癒すような意味に取られかねません。それで、形容詞を使った方をお勧めします。 >もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus などどの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。  pecuniosusは「金(pecunia)がたくさんある、金持ちの」という意味、fortunatusは「幸運(fortuna)な」というニュアンスです。さまざまなものに富んでいるという意味ならばabundans(=abundant)とかuber(=abundant,fertile)がいいでしょう。「豊かな水」であれば、aqua abundans、aqua uberとなります。  

noname#77707
質問者

お礼

丁寧に教えて下さったお陰で、とても勉強になりました。 心から感謝しています・・ 是非この中から名前を決めたいと思います。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A