- ベストアンサー
『怒りの葡萄』の和訳でお薦めを教えてください
スタインベックの『怒りの葡萄』を、日本語で読みたいと思っています。 本屋さんでは、 ・大久保康雄訳(新潮文庫) ・大橋健三郎訳(岩波文庫) が見付かりました。 どちらがお薦めでしょうか。その理由も教えていただけると有難いです。 また、他の訳でもお薦めがありましたら教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.1
>本屋さんでは、 >・大久保康雄訳(新潮文庫) >・大橋健三郎訳(岩波文庫) >が見付かりました。 もし本屋さんの店頭で現物を見られるなら、 開いてみて「自分が読みやすいと感じるほう」にすると良いです。 アマゾンで見てみると大久保訳が1967年、大橋訳が1961年で、そんなに年代は変わらなそうですね・・・・ 個人的には、活字(大きさやスタイル)が古いかどうか? というのが気になります。 読み比べたことはありませんが、新潮文庫のほうを読みました。 文章も活字(見た目)も、読みづらくは無かったですよ。
お礼
御回答どうもありがとうございました。 新潮版を買いました。