- ベストアンサー
if you don't mind・・・・?
質問ですが、別居の原因をさりげなく聞くときの、なぜ別居するの?差し支えなければ聞いてもいいかな?というのはどうえいごにすればいいのですか? why are you separation wit your wife? if you don't mind let you ......すみませんわかりませんでした。あまり深い仲ではないので、なるべく丁寧に聴きたいのですがおしえてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If you don't mind can I ask you why you don't live with your wife?
その他の回答 (4)
- student_of_kit
- ベストアンサー率23% (6/26)
先ほど回答したものです。訂正します。 Do you mind if I ask you why you don't live with your husband? これで正しいと思いますがIf you mind はこのような状況では使わないでしょう。私なら I want to ask you a private question. If you mind I am annoying you, I'm going to stop doing. You said you don't live with your husband. Can I ask you the reason?
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 まあこれが聞ける仲なのだと仮定して回答します。 ・May I ask you a personal question? 、、、まずこれが最初です。「パーソナルな私生活に関する質問」というのがキーですね。そして続けて: ・You don't have to answer if you don't want to. 、、、相手が回答する義務を感じてしまわないよう、これも言っておくんでしょうね。で、「良いよ、聞いてよ」と相手が言ってくれたら: ・Why are you (getting) separated from your wife? 、、、でしょうかね。既に別居しているのなら separated、別居が決まっていてこれからそうするのなら getting separated と言えば良いでしょう。 それから、英文を書く場合には必ず文頭を大文字にするクセをつけて下さい: why ⇒ Why、if ⇒ If。それも重要な文法です。これがテストだったら、弁明の余地なく減点対象です。 ご参考までに。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
原文を活かすなら Why are you separating with your wife, if you don't mind my asking? です。 ちなみに、上記は「なぜ別居“するの”」という意味なので、既に別居してしまっているのなら「Why did you separate with...」です。 で、この文は、「とりあえず聞いちゃっておいて、聞きっぱなしだと失礼だから、遠慮がちな表現をお尻に付け足しといた」という感じなので、#1欄の補足と合致しているとは思いますが、本来であれば、こういう質問は、「May I ask you something?」とか「Let me ask you something, if you don't mind.」と切り出しておいて、相手が「いいよ」と言ったら、「Why are you separating with your wife?」と言ったりするものではあります。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
先ず、そういうことは非常に個人的なことなので聞いてはいけないことです。英語でどう丁寧に云おうが同じことです。当人が自分から云うまで待つしかありません。あるいはその人と付き合いのある誰かに聞くか。 "None of your business."(あんたに関係ないことだ)と云われるのがオチです。
補足
相手との間柄はご想像付きにくいものだとは思います。深くありませんが相手は私のことを根ほり葉ほり聞いてきます。だからこそ、きいてみようかなと思ったのです。 あんたに関係ないという英文を教えていただきたいのではありません。