- ベストアンサー
道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。
『道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。』という文章の英作文です。 Because he didn't look forward before crossing the street, he had the accident. これでは、『前を見なかった』に、なってしまいますので、 Because he didn't look forward well before crossing the street, he had the accident. (well では,しっくりこないように思います。) Because he didn't look forward minutely before crossing the street, he had the accident. ( minutely のところは、 fully とか、 in detail とかでもいいのでしょうか? ) そもそも、前を見る は、 look forward で 大丈夫ですか? いろいろご教授いただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>『道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。』という文章の英作文です。 まず逐語訳をすることが良いのかどうかを考えることが必要です。 「look forward/ahead」は「自分の前方を見る」といういう意味です。「道路を横断する」ときに「look forward/ahead」しかしなかったらかえって危険ですね。 もし正面衝突したのなら「because he didn't look forward/ahead」でも良いでしょうが、「道路を横断している」状況であるのなら、車(またはバイクなど)は横から進んで来るわけですから「look forward/ahead」する方が左右が見えない状態になって危険です。 言い換えれば、「(横断時に)自分の前方を見なかった」から事故に遭った」のではなく「(横断時に)自分の左右を見なかったから事故に遭った」のでしょう。 何か重箱の隅をつつくようで恐縮ですが、「横断している」という状況があるのなら「because he didn't look forward/ahead」を「事故に遭った理由」にすることは無理があるように思います。この状況における「前を見る」という日本語表現は、英語では「look both ways」という表現の方が適しているように思います。 He met with a traffic accident while he was trying to cross the street without looking both ways. He was hit by a car/motorcycle because he didn't look both ways before crossing the street. ご参考になれば・・・。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「Because he didn't look forward well before crossing the street, he had the accident.」なら、文法的にも何ら間違いはありませんし、原文を過不足なく訳しています。ただし、不自然です。 実際には、「The accident happened, because he wasn't watching where he was going.」などと言うものです。 >そもそも、前を見る は、 look forward で 大丈夫ですか? こういう状況には、あまり適さない表現です。理由は#1さんが指摘されているとおりで、日本語では「前」とか「前方不注意」とは言いますが、実際には「前」だけ見ていてもダメですよね。「前を見ないから」ではなく「よそ見をするから」と考えたほうがいいです。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
- makoto_y
- ベストアンサー率17% (13/74)
いろいろ勘案した結果こんな感じになりました。 He was in the accident because he had not carefully seen forward before it crossed road. 彼は道路を渡る前に、前方を注意深く見なかったので、彼は事故にあった。 いかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
補足
before it crossed road.はbefore he crossed the road.にしたほうがいいのではないでしょうか?
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 何十通りも言い方はありますが、なるべく書かれた原文を残して考えてみますね。 強いて言えば fully は使えそうですが、minutely、in detail はあまりそぐわないかなという気がします。もっと柔軟な解釈をすると「よく見ていなかった ⇒ 入念さに欠けていた、注意深くなかった」ですよね。だから: ・Because he didn't carefully look ahead before crossing the street, he had an accident. 、、、と言ったらどうでしょう? look forward でも良いですが、ご存知の通り「楽しみにする」という全く違う意味があるので ahead と言っています。 または、didn't を止めて: ・Because he failed to look around carefully enough to cross the street, he had an accident. 、、、という言い方も検討してみて下さい。accident は the ではなく、an の方が自然かも知れませんね。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
- makoto_y
- ベストアンサー率17% (13/74)
すいませんが、疑問点を一つ「~道路を渡る前に『周り』を良く見なかった~」ではないのですか?
補足
残念ながらこの出題は、『前を良く見なかったので』となっています。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。