- 締切済み
中国語で、、、ていうか漢字で。
漢字で英語のFUNK、もしくはFUNKYを表すとしたらどういう風になるんでしょうか?ちなみに音楽の一種です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
中国人です。 「放客(あるいは放克)」「放客(あるいは放克)音楽」と訳します。 「放客(或いは放克」は英語のFUNKの中国語の音訳です。 「放客(或いは放克」の中国語のpinyinはfangkeですから。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
確たる情報がある訳ではありませんが、、、 最初に我々日本人が[FUNKY]と云う言葉に接した時SOULよりも日本語になりにくい言葉だったと記憶しています。 もう40年も前のことで、その後私自身の好みもイージーリスニングになってしまい、FUNKを語る資格はありませんが 中国でも【FUNKY】のまま受け入れられている可能性は大きい筈です。 ~というのは香港の若者は感じに表現する他、特別の意味をもつ言葉は結構会話の中に横文字のまま表す事が多いのです。 日本の爆風スランプの[Funky末吉]さんの名前も知れ渡っているのでそういう推測も成り立つ気がします。 http://member.nifty.ne.jp/asiastar/index.html http://www.funkycorp.jp/funky/ JISコード表記 : Funky 末吉 日本での[通称名] : ファンキー・すえよし(亜洲鼓王) アルファベット表記: Funky Sueyoshi 普通話(北京語)発音: Funky mo4 ji2(ファンキー・モージー) 広東語発音 : Funky mut9 gat7(ファンキー・ムッガッ) [末吉]を北京語、広東語でそれぞれ[モージー][ムッガッ]と云うあたりが面白い。。。 [FUNKY]を私が中国文字(漢字)で表現するなら【瘋奇:ファンケイ(廣東読み)】にしたいと思いますネ。。。 日本と違い[瘋癲]も禁止用語ではないので香港あたりでは考えそうな[当て字]の気がします。