- ベストアンサー
誤植ではない?
こんにちは。現在持っている本で「和文英訳の修業」というものがあるのですが、その予備編357の「今わたしとすれちがいに出て行った人だれ。」の英訳で、「Who is that man ∧ went out just as I came in?」となっています。 このmanとwentの間の妙な∧は、関係代名詞はなくてもいいということでしょうか?誤植にしては少々変ですが、こういうときに略していいのかどうか、説明もありませんのでご存知のかたご教示ください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I bought the book.「私がその本を買った」という文に対して, the book I bought という語順にすれば「私が買った本」という後置修飾になります。 a friend lives in Tokyo の場合,「友達が東京に住んでいる」という文になるため,これで「東京に住んでいる友達」とはできません。 主格の関係代名詞を置いて a friend who lives in Tokyo とします。 主格の場合,省略できないのは,省略すると文になって,修飾関係にならないからです。 言い換えると,主格であっても,語順上,修飾関係だと明確にわかれば,省略することができます。 それが #1 の方の回答にある,主格でも省略できる場合です。 Who is that man went out just as I came in? の場合,Who is that man が主文で,that man は is の主語であり,went out 以下が修飾関係だと解することが可能になります。 比較的好ましくないパターンの省略と思いますが,許容されるものだと思います。 あえて,日本人がまねしていいような英文ではないと思います。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
"Who was it did" とか,"Who was it said" などで検索していただければ,かなり使用例が見つかると思います。 主に口語で用いられるものであり,書き言葉としては避けた方がいいでしょう。 くだけた英語であり,現実には主格の関係代名詞 that を置いた方がいいでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 納得いたしました。
連鎖疑問詞というのがあって What do you suppose happened next? http://www5c.biglobe.ne.jp/~jesazuma/rensakankeishisetsu.htm と同じ構造とも考えられますが、やっぱりこの文は変です。 No2さんの言うとおり、that でも入れとけばいいのでは。
お礼
回答ありがとうございました。 この本の他の箇所では、入れても略してもいい場合 (that) のようになっているんですが・・
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
その本の意図はわかりませんが、「Who is that man went out just as I came in?」は、おかしな英語です。やはりmanとwentの間に一言ほしいです。
お礼
回答ありがとうございました。 whoとthatが続くのを嫌ったのかな?とも思ってみましたが・・
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
http://www.fumiswebpage.com/furuya08.html Who is ~で始まるので略して大丈夫です
お礼
回答ありがとうございました。 ただ、ご紹介のサイトで似た例は見つかりませんでした・・
お礼
回答ありがとうございます。 一種の例外的表現と考えてよいということですね。