• 締切済み

not to be rude 失礼ながら?

アメリカ人との会話の中で not to be rude, that was 3 yeas ago といわれたのですが、 「失礼ながら、それはもう3年前の話ですよ」なのか、 「失礼ですね、それはもう3年前の話ですよ」なのか、 前後の文脈は無視して、この文章だけ見た場合、意味はどっちでしょうか。後者の場合だと本当なら、Do not to be rude でしょうけど、会話上のことなので、もしかしてこのように言うこともあるのかなと思い質問させていただきました。 どうぞ宜しく御願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

意味は前者で、こういう文では「but」を省略できます。 「失礼を申すつもりはないんですよ。それって、3年前ですよね」「悪い、それ、3年前でしょ」という感じですね。 ちなみに、「Do not to be rude」は正しい英語ではありません。後者の場合は「Don't be rude」「That was rude」などと言います。

tanpopo012
質問者

お礼

but省略すると、より会話的で自然ですかね。 Don`t to be rude, よく見るとおかしかったです。toは要らないですね。ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"Not to be rude but" は失礼なことを言うときに文頭に付けます。食べ物がおいしくないと言おうとする時とか。 「失礼ながら、それはもう3年前の話ですよ」あなたの話の腰を折っているのです。

tanpopo012
質問者

お礼

Not to be rude but よく使えそうです。ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 いきなり not to be rude と出てくると戸惑いますよね。こういった not to ~ という言い回しはいくつかあって: ・I like J.S.Bach, not to mention W.A.Mozart. (言うまでもなく) 、、、というのはご存知だと思います。 not to be rude は「失礼ながら(も言わせて頂きますが)」ですね。想像するに: ・(I do) not (want) to be rude (but) ~ 、、、から口語会話にて短縮・派生したのではないかと考えます。 「失礼なことを!」というのは、会話でもハッキリ "Don't be rude. (ご質問文にある to は不要)" と言います。 ご参考までに。

tanpopo012
質問者

お礼

not to の色々な使い方、大変参考になりました。 失礼な!というときには not to とは言わないわけですね。ありがとうございました。

  • seikah
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1

失礼になることを恐れて、最初に念を押しています。 失礼をするつもりで言っているわけではないですが、ですかね。 それならNot to be rude, butをわたしならつけるかと思いますが。

tanpopo012
質問者

お礼

Not to be rude but ですね。納得です。ありがとうございました。