- 締切済み
be equated の訳を教えてください
例文は Coefficients of friction have been equated for diffrent common materials. ですが、equate をうまく訳せません。英英辞書をひくと次のように載ってます。よろしくお願いします。 "equate" 2: to treat, represent, or regard as equal, equivalent, or comparable : to correspond as equal
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
>>> 「同一視された」ではないのは明らかなのです。著者も材料別の摩擦係数を例示してますから。 ええ。当然、摩擦係数は材料によって異なります。 前回回答で、 「摩擦係数は同じ概念が適用できる考えられてきた」 と書いたのは、どの材料でも、 摩擦係数 = 摩擦力 ÷ 垂直抗力 という法則が成立ちますよ、という含みがあったわけです。 >>> 質問で省略を入れてしまいました。申し訳ありません。正しくは Coefficients of friction have been equated for diffrent common materials using the three types of friction. 3種類とは静止、滑り、転がりの各摩擦で係数は異なります。 そうでしたか。 しかし、結局、前回回答とあまり変わりません。 「種々の一般材料について、摩擦係数は、3つの摩擦を取り扱い、同一視されてきた。」 ↓ 「あらゆる一般材料の摩擦係数は、3種類の摩擦として取り扱うことにより、同じ概念が適用できると考えられてきた。」 ↓ 「あらゆる一般材料の摩擦係数は、3種類の摩擦として、ひとくくりの概念が適用されてきた。」 以上、ご参考になりましたら幸いです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
同じ値にした、という意味ではありませんか。
お礼
有難うございます。「何と何を同じ値にしたのか」ですよね。 訳文によってはまるで逆の意味になってしまうので、 はっきりと訳せればいいのですが。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「同定された」とするのが分かりやすいでしょう。
補足
有難うございます。感覚的には「同定された」が近いのですが、逆引きしますと be identified で識別、確認される ということで、ちょっとここでは使えないのではないでしょうか?
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 「種々の一般材料について、摩擦係数は同一視されてきた。」 ↓ 「あらゆる一般材料について、摩擦係数は同じ概念が適用できる考えられてきた。」 ということなのでは。 ご参考になりましたら幸いです。
補足
有難うございます。No.1の補足にも書きましたが、「同一視された」ではないのは明らかなのです。著者も材料別の摩擦係数を例示してますから。 質問で省略を入れてしまいました。申し訳ありません。正しくは Coefficients of friction have been equated for diffrent common materials using the three types of friction. 3種類とは静止、滑り、転がりの各摩擦で係数は異なります。 英英辞書からの追加ですが、 1 a: to make equal : equalize b: to make such an allowance or correction in as will reduce to a common standard or obtain a correct result このaとbを考えると「定量化された」「定数化された」あたりではと思うのですが。 あるいは 2: to treat, represent から「摩擦係数は3種類の摩擦を使うことで代表されてきた」「扱われてきた」 でしょうか?
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
例文を挙げて戴けるとありがたいのですが。 「異なる一般材料に対して、摩擦係数を等しいものとみなした。」 では意味が通らないでしょうか?
補足
有難うございます。前後の文は載せられないのですが、摩擦の一般的説明です。文意は「様々な一般材料それぞれに対して」「ある一定の数値」を「定めた(?)求めた(?)」といった解釈にしないと、物理法則に合わないのです。でもこれでは、恣意的な訳かなとも思いまして、定型的な訳を探してます。
お礼
いただいた最終訳案について、文法的にも物理学的にも問題はないと思いますが、もう一つの候補である「定量化」「定数化」案も棄てられません。どちらも、意訳の領域に入っていますので、ネイテブはこの単語をどんな感覚で使っているのか、掲示板で聞いてみました。下記がその返事です。これによると、「摩擦係数は数値化されてきた」あるいは「求められてきた」あたりでしょうか。なかなか簡単でないことが分かりました。いろいろアドバイスいただき参考になりました、ありがとうございます。 The word "equate" does not always indicate an equal comparison, as you have already discovered. You were on the right track when you said the word "formula." If you use the word correctly "equate" can mean "figures out to." Now, a logical equation is difficult than a mathematical equation in that you can conclude something without both ends of the sentence having equal things on both sides. It's rather difficult to explain...