- ベストアンサー
storeとkeepの違い・・
例えば、ホテルでチェックアウトの際、 「出発まで荷物を預かって貰えますか?」ということを 伝える際、 私はいつも、癖というか 「Could you store my baggage until my deperture time?」という風にstoreという単語を使うのですが、 keepという単語を使うのと、この場合本来どちらが 一般的又は適切でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#47237
回答No.1
Keepの方が一般的でしょう。 storeは保管するという意味もありますが、どちらかというと倉庫に保管するというような場合です。 deperture time までの少しの時間、「預ける」と言うにはKeep が適切でしょう。
その他の回答 (1)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2
付け加えさせて頂きますと、Could I leave my luggage with you until 3 pm because our flight is 8pm? など具体的に理由と時刻を入れて依頼すると良いと思います。普通はkeepを使いますよね。
お礼
みなさん、ありがとうございます!!! 無意識に使っていたstoreですが、 keepのほうが一般的なんですね。 よく分かりました。