• ベストアンサー

そのまま本にする

「彼女は、若い頃、自分に起こった出来事や経験を、 そのまま本にして、出版しました」 という文章を英語にすると、どうなりますか? She wrote directly what had happend in her earlier years and published it. 自分で考えると、こうなったのですが、 良い訳がわかる人がいたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

こういうのをautobiographyといいますのでpublished her autobiography (of her younger days)等でもいいと思います。 自分に起こった出来事や経験は experiences でいいと思います。 「そのまま」exactly のほうがいいかも。 She published a book about exactly what happened in.... ほかには She published a book about her earlier life. She published a book about the experiences of her early days (参考まで)

clumzy
質問者

お礼

早速回答していただいてありがとうございます。 She published a book about ~ という言い方が使いやすそうですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。 ・・・ちなみに、なんですけど、 もし、「漫画にして出版した」「小説にして出版した」 だったら、どうすればいいかわかる方がいたら、 教えてください。 She published a novel about exactly what happened in her early days. She published a comic about exactly what happened in her early days. ・・・これでいいのでしょうか?

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

・・・これでいいのでしょうか? まあまあですが、novel や comic になると、本の中での小説やコミックという分野なので、たんなる book とちがって、なんとなくしっくりきませんので、下記の案を提示します! >She published a novel about exactly what happened in her early days. autobiography じだい book about what happened in your life の意味なので、 She published/worte an autobigraphy in the form of novel.で十分なのですが、どうしてもexatly what happened をつかうなら She published/wrote a novel in which she told exactly what happened in her early days. She published/wrote an autobipgraphy in the form of novel, in which she told exactly what happened in her early days >She published a comic about exactly what happened in her early days. She published a comic autobiograhy of her early days.

clumzy
質問者

お礼

また回答していただいて、ありがとうございました。 丁寧に訳をわけて、書いていただいて、親切にありがとうございます。 自分のなかでは、autobiography の単語のイメージが よくつかめないので、調べてみます。 (よく使われる単語なんでしょうか? 辞書では、「自伝」という訳がでてきてしまうのですが、 「自伝」というほどの立派・精緻なものではない、漫画や小説を イメージしているのですが・・・) とにかく、ありがとうございました。