ベストアンサー 翻訳お願いします 2009/01/09 03:54 お世話になります。 下記の英文の翻訳をして頂けますでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。 Anybody can take the helm in fair weather みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー INTLINSIDE ベストアンサー率42% (383/907) 2009/01/09 06:00 回答No.1 誰でも晴れた天気のもとでは舵をとれる のような感じではないかと思うのですが、どうなんでしょう。 スタートレックで似たような表現を見たような見てないような。 質問者 お礼 2009/01/09 06:41 ご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう意味なのですね。 自分なりに訳してみても、どうも辻褄が合わない訳しか出来なかったので、助かりました。 スタートレックは古くから続く海外ドラマなのですね。 勉強になりました。ありがとうございました^^ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英文の翻訳をお願いします お世話になります。 下記の英文の翻訳をお願い致します。 A mother takes her four-year-old to the pediatrician reporting she’s worried about the girl’s hearing. ちなみに、reporting以下は、while reporting that she is worried about ~の意と理解すればよいでしょうか? よろしくお願い致します。 どなたか翻訳できますか? ebayのオークションでで落札した後、下記のようなメールが送られてきましたがgoogle翻訳でしても 理解できないのでどなたが翻訳していただけないでしょうか? Hi, as stated in the auction we can only ship to US verified addresses. Do you have someone in the US that can sign for this item for you and then send it to you internationally? Please let us know or we'll need to cancel this transaction. Thanks so much! 宜しくお願い致します。 翻訳をお願いします。 下記の英文がどうしてもわからないので、 どなたか詳しい方、翻訳をお願いできますでしょうか... Any Community member you look up to? お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 翻訳お願い致します。 下記の英文で通じますか? Thank you for contacting me. I ordered pickups. The invoice can be in accordance with the attached invoice. どなたか翻訳お願いします!! 今、オークションで商品を出品しているんですが アメリカの方から英文での質問をもらい、返答に 困っています。 ネットの無料翻訳サービスも意味不明な日本語を 羅列されるので、ますます困惑してしまいます。 下記、英文をそのまま掲載致しますので どなたかいらっしゃいましたら、翻訳 よろしくお願いします。 ■英文 Hi,Am Mrs Jenifer from USA i will like to know if you still have this item for sale i want to buy for my husband in west Africa on a research.i will offer you $1,250USD including the shipping fee via EMS you can reply me to (質問者のメールアドレス)..Thanks 英文の翻訳おねがいします。 翻訳お願いします。今読んでいる英文の法律誌でどうしても訳せない部分があるので、英語の得意な方で訳していただけないでしょうか。ニュアンスが分かればいいのでよろしくお願いします。 1The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task second,whether as a rule transaction costs would stand in the way of a negotiated license. 2Only if both questions are answered affir-matively will the fair use defense apply. 3The most salient point about transaction costs as an occasion for applying the fair usedoctrine is that transaction costs are mutable, and the too liberal dispensation of fair use can slow the investment in institutions and technologies that might reduce transaction costs to manageable levels and consequently dispense with any need for the doctrine. 翻訳お願いします 海外の業者との取引き中のメールなんですが意味が理解出来ません Yes i can take Q.C pictures before then shipped your item out どなたか、翻訳出来る方宜しくお願いします。 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。 ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。 英語の翻訳をお願い致します!!! 英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you. 英文の翻訳 理論蒸気温度の計算式に関連した下記英文の翻訳について教えていただければ幸いです。 P is the measured pressure in megapascals, time averaged to result in a time constant between 1 s and 2.5 s. 英語が堪能な方、翻訳お願い致します! 国外のHPでネット詐欺に遭いました。購入してしまった靴が偽物だと判明しました。 被害額はUS$794.00でしたが、相手は返品、全額返金には応じません。 相手は靴をそのまま持っていて下さい、その代わり値引きしますと言ってきます。 靴はいらないのですが、このままだとお金を全く返してくれなさそうなので、妥協してUS$600を返して下さいと言いました。 下記の返事が来ましたが、翻訳ソフトの翻訳は曖昧で、相手が何を言っているのか分かりません。下記の英文を翻訳していただけると非常に助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 sorry,the shoes never are so cheap that we can refund you $600 for compensation. 翻訳をお願い申し上げます。 海外の物件を探していたのですが、オーナーから下記の返信がありました。 文章の意味が理解できませんので、翻訳をお願い致します。 In order to book these dates you need to accept bid and press the boob it option and then I can send you payment details 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 翻訳をお願いします 私には、良く意味理解できません。 恐れ入りますが、翻訳をお願い致します。 When a heart is broken, in that moment you can actually hear the earth shatter. I describe myself as "broken" but mending. ・伝わる翻訳ソフトは無いですか? お世話になります 自分が勉強して英文を打てればいいのですが・・・すいません! 長文で普通に入力して翻訳サイトにて英文に変換して送るのですが??? あまり伝わらないのですが・・・打ち方もあるのでしょうか? ある程度、伝わる翻訳ソフトないですかね??? 英語を日本語に翻訳してほしいです! Good day like this I hope that very well and I can tell when I'm in the hotel know saitoma いつもいつも、すみません。 上の英文を翻訳してほしいです、お願いします! 英文翻訳に付いて、 英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。 翻訳お願いします どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care. 英語→日本語への翻訳をお願いできますでしょうか お忙しいところ恐れ入ります。 下記、ネイティブからの英文の翻訳をお願いできますでしょうか。 As long as we receive both test scores, both will be entered, the one that exceeds the minimum total score and the one with the 200 in Listening. 翻訳機を使っての回答は、すでにこちらでも対応済みですので ご遠慮願います。 どうぞよろしくお願い致します。 翻訳お願い致しますm(__)m お世話になっております。 下記文章を英語に翻訳お願い致します。 大丈夫、気にしないでね。 私は東京に住んでいました。 あなたの日本での生活が素敵なものとなりますように。 宜しくお願い致します。 翻訳お願いします yahooやgooの翻訳機能だとでたらめな部分があり信用できないので下記の英文を翻訳お願いしたいです(;_;)/ very nice tattoo!! where do you make? artist? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう意味なのですね。 自分なりに訳してみても、どうも辻褄が合わない訳しか出来なかったので、助かりました。 スタートレックは古くから続く海外ドラマなのですね。 勉強になりました。ありがとうございました^^