• ベストアンサー

・伝わる翻訳ソフトは無いですか?

お世話になります 自分が勉強して英文を打てればいいのですが・・・すいません! 長文で普通に入力して翻訳サイトにて英文に変換して送るのですが??? あまり伝わらないのですが・・・打ち方もあるのでしょうか? ある程度、伝わる翻訳ソフトないですかね???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

翻訳ソフトに100%頼るのは危険です。 例えば、 口語では、"You know,+(文)."のように、"You know"を多用しますが、 翻訳ソフトでは、これを、 「あなたは知っている、知ってますか?」と誤訳しています。 日本語で「あのー、ねえ、そうだろう」的に言葉の間にはさむ潤滑剤のような働きをする言葉まで翻訳できるソフトに出会ったことが、まだ有りません。 私は、翻訳ソフトを使うときは、日本語を分解して(又は言葉を補って)、 翻訳ソフトが翻訳しやすいようにして使っています。

1-day
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりそうですよね・・・ 私も翻訳サイトなどを利用して日本語入力後、変換語を再度 日本語に翻訳したりして確認するのですが文章がバラバラで 最終的には単語が並んだような英文となってしまうんです! 語学の重要性が学生の時には真剣に考えてなかったと・・・

その他の回答 (2)

  • ppyasu
  • ベストアンサー率42% (22/52)
回答No.3

変換ソフトを使う場合、日本語はあいまい表現が多いので、変換も間違いが多く発生します。 まずは、日本語の文章を注意して打ちましょう。 次に、一度変換した文章を逆変換して、チェックしましょう。逆変換した日本語が問題なければ、翻訳内容も問題ありません。 InFoの翻訳は使えると思います。(無料だし) http://translation.infoseek.co.jp/

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

現状では難しいと思いますね。 そこまでのレベルに達していないと思います。

1-day
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりそうですよね・・・ 私も翻訳サイトなどを利用して日本語入力後、変換語を再度 日本語に翻訳したりして確認するのですが文章がバラバラで 最終的には単語が並んだような英文となってしまうんです! 語学の重要性が学生の時には真剣に考えてなかったと・・・

関連するQ&A