• ベストアンサー

サークルの外国人にメールを打とうとしています

英語しか分からない外国人メンバーに、「自分が休みたい月の1ヶ月前の25日までに」休む連絡をもらえれば、月会費は掛かりません、と書きたいのですが、カッコ内をどう書いていいのか悩んでいます。   ”before the 25th of the month one month prior to the month you actually want to be absent in” 等と英作文してみたのですが、やたらmonthを使った冗長な、文法も間違った意味不明な文に見えます。 どなたか御教授願います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

You may be exempt from the monthly fee if your absence for a month or longer is notified latest by the 25th of the month prior to the month of your notification.

noname#115252
質問者

補足

御回答有難うございます。 休む月が1ヶ月以上に及ぶ場合も含めて、御教授頂いた英文は、こちらの意図する規約通りのものが伝わる文章だと思います。 有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

頭がこんがらかってきました。 ahead of the month of your notification でしたっけ? これ以上頭が回りません。悪しからず。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「休みたい月の1ヶ月前の25日」というのは、前月の25日ではないのですか?丸々30日(あるいは31日)前の25日ということですか? 一ヶ月前の25日ではなく、「前月の25日」であれば、次のように書けると思います。 You don't need to pay your monthly membership if you can't participate in our activities for one month. Just let us know about your coming absence by 25th of every month.

noname#115252
質問者

お礼

御回答有難うございます。 前月の25日という意味です。  例えば2月に休む場合、1/25までに御連絡ください、ということです。 シンプルに、「by 25th of every month」でいいのでしょうか? ちなみに日本人メンバーは後から休むと言って会費を払わない人が多く、そうした行違いを防ぐため、規約に”前月の”という文言を入れているのですが、英語だと全体の文脈から、そうした断りを入れなくとも「前月の25日までに」と伝わるものでしょうか? アドバイス有難うございました。  

関連するQ&A