• ベストアンサー

トイレをwashing closet というのは間違いですか?

NHK基礎英語では トイレを rest rooms と言っています。辞書ではトイレは rest room と単数なのに どうして rest rooms と複数なのですか? あと私は今までトイレは washing closet だと思っていて、モルモン教の英会話教室で(今は行ってません)  Excuse me , May I go to the washing closet ? といったら通じたのですが、辞書を引いてもトイレは rest room (ホテルなど)または bath room (一般家庭) となっていて  washing closet は載っていません。 トイレを washing closet というのは間違いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

washing closet X water closet ○ →WC

noname#81781
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • clh
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.4

アメリカ南部で大学に通っています。 私の周りではbathroomが一番使われている気がします。 家庭用だけでなく、大学のトイレについてもbathroomです。 トイレ略表記WCはwater closetの略だと思います。 washing closetというのは初めて聞きました。

noname#81781
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#81781
質問者

補足

washing closet は覚え違いと理解しました。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

北米では圧倒的に wash room です. bath room も rest room も聞きません.

noname#81781
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#81781
質問者

補足

NHK基礎英語ってアメリカ英語かと思っていましたが

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 1. 家庭用など男女兼用が一つしかなければ rest room、レストランなど男女用トイレが別れていれば最低二つ、つまり rest rooms ですよね。飛行機でも There are five rest rooms on this aircraft ~ でしょうね。NHKでは後者を指しているのではないですかね? もちろん「自分が行く」と言う場合には単数形でしょう。 2. トイレの呼び方は様々です。英語と米語でも違うようです。基本的には rest room(自分が行く場合には、もちろん単数形でしょう) でOKです。ただ、そのものを指すため?か、toilet とはあまり言われないですね: ・bathroom (両性) ・restroom (両性) ・men's room (men's lounge) ・ladies' room (powder room) 、、、これらは米国で極めて一般的な表現で、フォーマル、インフォーマルどちらの状況でも使えます。英国では water closet(WC)と言うようですが、washing room というのは個人的に聞いたことがありません。ただ、教室で washing room と言われて、まさか「お風呂に入りに行く?」と思う人はいないでしょうから「トイレのこと」だとは分かりますよね。 ご参考までに。

noname#81781
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

noname#81781
質問者

補足

rest room だと休憩室、喫煙室、歓談室と思われませんか。 トイレで休憩するからどっちでもいいですか?

関連するQ&A