• 締切済み

英語を母国語とする方、アメリカ人の感覚が分かる方、教えて下さい。

1ヶ月前に別れた米国人の彼と久しぶりにメールしました。 (別れた理由は彼の元カノが寄りを戻したいと言って来た、という彼の都合による理由。現在も彼は日本におり元カノも日本人です。) 別れる時に彼のネコを引き取ったので、ネコの話などを少しやりとりしたのですが、その時に 「I hope you start feeling better. I think about you often.」 「I hope you have a nice Christmas and New Year...really.」 「I hope she is making you happy. I miss you both.(最初のshe はネコの事です。次のbothは私とネコの両方)」 という言葉をもらいました。最初の方は内容的には、自分の都合で別れた事で罪悪感を感じているのか、私が落ち込みから復活した事を気にかけてくれているのだな、とわかりますが、その後の「きみのことをしょっちゅう考えてる。」やら「キミたち両方が恋しいよ。」なんて言葉は振られた私にしてみれば、何だかまだ元カノと寄りを戻してもこちらにも気があるのかな・・・?と期待してしまいます。 英語のネイティブ・スピーカーの方にとって、Think about you often とかI miss you both っていうのは普通に友達にも使う、言葉なのでしょうか?それともやはり少しは特別な思いを含んで使う事もありますか? 海外経験の長い方、帰国子女でネイティブの言葉の使い方を分かる方、ご助言頂ければ嬉しいです。

みんなの回答

  • silver08
  • ベストアンサー率21% (72/332)
回答No.5

欧州に長く住んでいました。 親しみを感じている間柄ならこのくらいの表現はしますね。 結論から言うと、気があるとは思えません。 気があるのなら、もっと分かりやすくダイレクトな表現を使うと思います。 ただ嫌いになって別れたのではないのですから、「どうしてるのかな?」ってふっと思うことは当然あるんじゃないですか。 その程度は気にしてるってことだと思いました。

noname#87696
noname#87696
回答No.4

私も人生の半分をアメリカで過ごしている者ですが、この3つの会話のどれからも、質問者さんへ特別な気があるとは感じられません。キツい事を言って申し訳ありませんが、あなたがいるのに元カノを選んだ時点で、結果は見えてますよ。たとえ彼が戻ってきたとしても、またその元カノのところに行っちゃうかもしれません。彼に「もったいなかった!」と思わせるくらいステキな女性になってください! 実は以前、私もかっこいい外国人の彼に2年間振り回されましたが、振り切って留学しました。英語も喋れるようになりアメリカでキャリアウーマンしてます。最近結婚した夫は、その彼の100倍かっこいいです。 頑張ってくださいね。

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.3

気持ちを込めて言うならば、I think OF you oftenでしょうね。 ところが、ABOUT you oftenというと、冷静さを感じます。 もう距離がある関係であると彼は感じていて、何かしら第三者的に、遠巻きとはいえあなたのことについて考えているという意味です。 missというのは、懐かしいという意味があります。 ここでは、空虚なリップサービスと認識するべきです。 良い思いでもきっとお持ちでしょうが、日本人の男でも いいのが ころがっていると思いますよ。

  • Cereza
  • ベストアンサー率17% (51/291)
回答No.2

私の英語のネイティブ・スピーカーの友達は友達に使いません。私も友達に使いませんが、友達に使う人もいるので、なんでも言えません。あまり期待しないほうがいいと思います。言葉ではなく、行動で見てみたらどうですか?

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

留学中です。 感じとしては普通に友達と会えなくて寂しくても「miss」とか使いますので、私には特別な思いは感じられません。

関連するQ&A