祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」
こんにちは!
アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。
祝婚歌は
「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、
[had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか?
原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています;
祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい!
また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。
よろしくお願いします!
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 実は明日友人の結婚式2次会で新郎のご両親からの手紙を読む予定で、その手紙に「祝婚歌」が引用されているのです。