和訳し直して頂けませんか。翻訳機にかけたのですが、いまいち解らなくて。
以下を参考に和訳しなおして頂けませんか。
宜しくお願いします。
It followed the order of air/oil partitions coefficients of the compounds and was related to the compound's hydrophobicity.
空気/油の注文が化合物の係数を仕切って、化合物の疎水性に関連したということになられます。
The release patterns of the compounds from water varied not only in terms of intensity, but also in time to reach the maximum intensity, and increase and decrease before and after.
水からの化合物の放出パターンは強度だけではなく、最大密度に達して、以前増減する時間にも後に異なりました。
Proportions, again, altered with mastication rate, which may result in a change of overall perception of the flavor mixture.
再び咀嚼で変更された割合(風味混合物の総合的な認知の変化をもたらすかもしれない)は、評価します。
補足
ご回答ありがとうございました。 ここではある分子のファーマコフォアに付いてのべられていて、 その分子の薬理作用に似た候補の化合物を探索するうえで、その3つの領域のうち、親油性部分とリンカー部分を集合体として考えるのが適切とした後、 その根拠として「様々な疎水性/親水性部位をもつlightで化学的に安定した化合物を得るため」と書かれていました。 こういう流れなんですが「消化されやすい、代謝されやすい」と考えて良いでしょうか。 よろしくお願いいたします。