- ベストアンサー
化合物について
創薬での化合物についてですが、 化学的に安定しているだけでなく軽い(light)化合物が望まれるのでしょうか? 英文では to obtain light and chemically stable compounds ~ とあります。 軽い(light)ことの利点はなんなんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後があれば主旨がわかって訳しやすいと思うのですが、この場合「化学的に安定した」と対比できるのは「消化されやすい、代謝されやすい」というようなことだと推測します。 lightにはそのような意味もありますから「消化されやすく化学的に安定な化合物」ということではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- Akikan_sin
- ベストアンサー率33% (9/27)
回答No.1
この場合、lightを軽いと訳してはいけません。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。 「軽い」と言う訳にはならないと言うことですが、では適訳は何になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
補足
ご回答ありがとうございました。 ここではある分子のファーマコフォアに付いてのべられていて、 その分子の薬理作用に似た候補の化合物を探索するうえで、その3つの領域のうち、親油性部分とリンカー部分を集合体として考えるのが適切とした後、 その根拠として「様々な疎水性/親水性部位をもつlightで化学的に安定した化合物を得るため」と書かれていました。 こういう流れなんですが「消化されやすい、代謝されやすい」と考えて良いでしょうか。 よろしくお願いいたします。