• ベストアンサー

化合物について

創薬での化合物についてですが、 化学的に安定しているだけでなく軽い(light)化合物が望まれるのでしょうか? 英文では to obtain light and chemically stable compounds ~ とあります。 軽い(light)ことの利点はなんなんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (532/898)
回答No.2

前後があれば主旨がわかって訳しやすいと思うのですが、この場合「化学的に安定した」と対比できるのは「消化されやすい、代謝されやすい」というようなことだと推測します。 lightにはそのような意味もありますから「消化されやすく化学的に安定な化合物」ということではないでしょうか。

maquia9
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 ここではある分子のファーマコフォアに付いてのべられていて、 その分子の薬理作用に似た候補の化合物を探索するうえで、その3つの領域のうち、親油性部分とリンカー部分を集合体として考えるのが適切とした後、 その根拠として「様々な疎水性/親水性部位をもつlightで化学的に安定した化合物を得るため」と書かれていました。 こういう流れなんですが「消化されやすい、代謝されやすい」と考えて良いでしょうか。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

この場合、lightを軽いと訳してはいけません。

maquia9
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「軽い」と言う訳にはならないと言うことですが、では適訳は何になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A