• 締切済み

シェイクスピアの言葉

"Mend your voice lest it mar your fortune." この言葉の訳と、(できれば)出典をご存知の方はいらっしゃいますか?

みんなの回答

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.4

No.2 です. 私が図書館その他と助言して,この場に翻訳を載せなかったのは著作権法上の問題があるからです,Shakespeareの著作権は切れていますが,翻訳の著作権はありますから. 念のため.

noname#103752
質問者

お礼

初めてここで質問してみましたが、本当に助かりました。ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

図書館へ行く必要はありません。"King Lear"第一幕第一場です。 "mend you speech"「云い直せ」 "lest"「~しないように」 "mar your fortunes"「幸運を台無しにする」 King Learは三人の娘に王国を分配しようとします。姉二人は父王へのおべんちゃらによって相応の領土を得ますが、末娘のCordeliaだけは舌先で父への愛を告げる気にならず、「何も云うことはございません」と答えます。末娘を慈しみ、最良の領土を用意していたKing Leaは驚き、「何も云わねば何も得られぬぞ」と云い、この台詞を吐きます。私が持っているOxford Shakespeare一巻本では次のようになっています。 How, how, Cordelia! mend your speech a little, Lest you may mar your fortunes. 「何と、なんと、コーデリア!言葉を多少繕(つくろ)うがよい、お前の幸運を損ないたくなければな」 私の卒論は'The Tempest'でした。

noname#103752
質問者

お礼

ていねいに、ありがとうございました。読んでいる英文のなかに、この文章だけが引用されていて、困り果てていました。本当に助かりました。

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

King Lear ですね. http://www.bartleby.com/70/4311.htmlの79です. ご質問のtextと少し違いますが. Lear. How, how, Cordelia! mend your speech a little, Lest you may mar your fortunes. 翻訳はいろいろあります.「リア王」で探せば書店か図書館にあるでしょう.

noname#202629
noname#202629
回答No.1

参照URLを読んでいただくと、解説の最後の章で、下記のくだりが出てきます。 mend you speech a little, lest you may mar your fortunes. ”King Lear”ではないのですか?

参考URL:
http://www.bookrags.com/essay-2005/4/30/102051/201
noname#103752
質問者

お礼

リヤ王だったのですね。どこからどう探したらいいのかも分かりませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A