• ベストアンサー

dumpling

英単語を語源と共に覚えているんですが、 dumpling(餃子) の語源が分かりません。どなたか知ってる方がいらっしゃいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

>dumpling(餃子)の語源が分かりません。   中国の「餃子」を表すための当て字ですね。そのまま「gyoza」という表現でもよかったのでしょうが、ちょうど西洋にも似たような作り方をするものがたまたまあったので「dumpling」という英語の表現を当てたのでしょう。  「肉団子」でも良いのでしょうが「果物を丸ごと練り込み, パイの生地で包んで焼いたデザート」の方がイメージとしては近いのではないでしょうか。見かけは下記のリンク先のようなものです。  http://www.tamichan.com/weblog/2006/04/fresh-apple-dumpling.html  もともとの「dump」は「lump」と同じで「いくつかのものを、どさっとまとめたかたまり」という意味の名詞でしょう。「-ling」という接尾辞をつければ「それを小さくちぎったもの」となります。  ご参考になれば・・・。

その他の回答 (11)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

本当の語源はわかりませんが、私は「dump(ボットンする)」から来ているのだと思い込んでいました。 確かに餃子を英訳すれば「dumpling」ですが、この単語は、Oxford現代英英辞典によると肉料理やデザートに用いる団子で、実際には「団子っぽいもの」全般を指します。私は「dump」+「-ling」すなわち「ボットンっ子」というニュアンスでとらえているのですが。

関連するQ&A